Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I understood Crale a little because, of course, I'd known him all my life. Я немного понимал Крейла, потому что я знал его близко.
His people were the same sort as my people. And in many ways Crale ran true to type - it was only where art came in that he didn't conform to the usual standards. Его родные были такими же людьми, как и мои, и во многих отношениях Крейл был верен нашим традициям. Но там, где начиналось искусство, он уже не подходил под стандарты.
He wasn't, you see, an amateur in any way. He was first class - really first class. Потому что он, видите ли, не был любителем - о нет! совсем нет! - он был художником первой величины.
"Some people say he was a genius. Кое-кто говорит, что он был гений.
They may be right. Возможно.
But, as a result, he was always what I should describe as unbalanced. Но он всегда казался каким-то... неуравновешенным.
When he was painting a picture, nothing else mattered, nothing could be allowed to get in the way. Когда он работал над какой-нибудь картиной, тогда ничто постороннее не могло его интересовать.
He was like a man in a dream - completely obsessed by what he was doing. Not till the canvas was finished did he come out of this absorption and start to pick up the threads of ordinary life again." Он был словно под гипнозом и, пока не заканчивал полотна, не выходил из этого состояния.
He looked questioningly at Poirot and the latter nodded. Блейк выжидающе посмотрел на Пуаро, и тот утвердительно кивнул.
"You understand, I see. - Вы понимаете меня!
Well, that explains, I think, why this particular situation arose. He was in love with this girl. He wanted to marry her. He was prepared to leave his wife and child for her. Эмиас был влюблен в девушку, хотел жениться на ней, он готов был ради нее оставить жену и ребенка.
But he'd started painting her down here, and he wanted to finish that picture. Он начал писать портрет Эльзы и хотел закончить картину.
Nothing else mattered to him. He didn't see anything else. Кроме картины, не существовало ничего.
And the fact that the situation was a perfectly impossible one for the two women concerned didn't seem to have occurred to him." А это было нестерпимо для обеих женщин.
"Did either of them understand his point of view?" - Понимала ли хоть одна из них его состояние? -спросил Пуаро.
"Oh, yes - in a way. - Да.
Elsa did, I suppose. Я считаю, что Эльза некоторым образом его понимала.
She was terrifically enthusiastic about his painting. Она восхищалась его живописью.
But it was a difficult position for her - naturally. Но, конечно, положение у нее было сложное.
And as for Caroline -" He stopped. Poirot said, "For Caroline - yes?" Chapter 4 Meredith Blake said, speaking with a little difficulty, "Caroline - I had always - well, I had always been very fond of Caroline. Что же касается Кэролайн... Кэролайн была всегда дорога мне.
There was a time when - when I hoped to marry her. Было время, когда я... когда я собирался жениться на ней.
But that was soon nipped in the bud. Но эта надежда исчезла в зародыше.
Still, I remained, if I may say so, devoted to - to her service." Я оставался для Кэролайн, если можно так выразиться, преданным слугой.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул в знак согласия.
That slightly old-fashioned phrase expressed, he felt, the man before him very typically. Meredith Blake was the kind of man who would devote himself readily to a romantic and honorable devotion. He would serve his lady faithfully and without hope of reward. Yes, it was all very much in character. Он почувствовал, что этот старомодный стиль как нельзя лучше выражает сущность Мередита Блейка, человека, способного беззаветно служить даме сердца. Даже без надежды на ответное чувство.
He said, carefully weighing the words, Взвешивая каждое слово, детектив сказал:
"You must have resented this - attitude - on her behalf?" - Наверное, равнодушное отношение Крейла к ней возмущало вас.
"I did. - Злило!
Oh, I did. Да!
I - I actually remonstrated with Crale on the subject." Я даже как-то раз укорял Эмиаса.
"When was this?" - Когда это было?
"Actually the day before - before it all happened. - Днем раньше тех событий.
They came over to tea here, you know. Они заглянули ко мне на чашку чаю.
I got Crale aside and put it to him. Я отвел Крейла в сторону и высказал ему свое мнение.
I even said, I remember, that it wasn't fair to either of them." Вспоминаю даже - я ему сказал, что он ведет себя нечестно в отношении обеих женщин.
"Ah, you said that?" - Так ему и сказали?
"Yes. - Именно так.
I didn't think, you see, that he realized." У меня сложилось впечатление, что он не понимает сложность ситуации.
"Possibly not." - Возможно, вы и правы.
"I said to him that it was putting Caroline in a perfectly unendurable position. - Я сказал ему, что его поведение ставит Кэролайн в совсем нетерпимое положение.
If he meant to marry this girl, he ought not to have her staying in the house and - well - more or less flaunt her in Caroline's face. Если он надумал жениться на той девушке, то не должен был приводить ее в дом и тем паче допускать, чтобы она трезвонила об этом, бросала в лицо Кэролайн оскорбительные слова.
It was, I said, an unendurable insult." Я сказал, что все это ужасно, гадко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x