And Elsa Greer." |
И Эльза Гриер... |
"That was all?" |
- Больше никого? |
"Yes! I think so. |
- Кажется, нет. |
Yes, I am sure of it." Blake looked at him curiously. "Who else should there be?" |
Да, я уверен. - Блейк удивленно посмотрел на Пуаро. - А кто еще мог быть? |
"I thought perhaps the governess -" |
- Ну, возможно, гувернантка... |
"Oh, I see. No, she wasn't there that afternoon. |
- А... Нет, ее тогда не было. |
I believe I've forgotten her name now. |
Уже не помню, как ее звали. |
Nice woman. Took her duties very seriously. |
Симпатичная женщина, очень серьезно относилась к своим обязанностям. |
Angela worried her a good deal, I think." |
Мне кажется, Анджела доставляла ей много хлопот. |
"Why was that?" |
- Почему? |
"Well, she was a nice kid, but she was inclined to run wild. |
- Потому что Анджела хотя и была хорошим ребенком, однако иногда становилась неузнаваемой и полностью выходила из-под контроля. |
Always up to something or other. |
Все время она что-нибудь выдумывала. |
Put a slug or something down Amyas's back one day when he was hard at work painting. |
Однажды она засунула Эмиасу за воротник улитку или что-то в этом роде, когда тот как раз был занят своей картиной. |
He went up in smoke. Cursed her up and down dale. |
Он подскочил как ужаленный, вскипел вулканом, страшно ее обругал. |
It was after that that he insisted on this school idea." |
После этого инцидента Эмиас настаивал, чтобы девочку отправили в интернат. |
"Sending her to school?" |
- Он хотел отослать ее из дома? |
"Yes. I don't mean he wasn't fond of her, but he found her a bit of a nuisance sometimes. |
- Да, но это не значило, что он ее не любил. Иногда он считал ее настоящей напастью. |
And I think - I've always thought -" |
Мне кажется, что... У меня сложилось впечатление... |
"Yes?" |
- Какое именно? |
"That he was a bit jealous. |
- Что он немного ревновал. |
Caroline, you see, was a slave to Angela. In a way, perhaps, Angela came first with her - and Amyas didn't like that. |
Анджела при попустительстве Кэролайн могла делать что угодно. Это не нравилось Эмиасу. |
There was a reason for it, of course. I won't go into that, but -" |
Такому отношению Кэролайн к девочке есть объяснение, но я сейчас не буду вникать в подробности... |
Poirot interrupted. |
Пуаро перебил его: |
"The reason being that Caroline Crale reproached herself for an action that had disfigured the girl." |
- Вы имеете в виду, что она постоянно укоряла себя за поступок, в результате которого девочка была изуродована? |
Blake exclaimed, |
Блейк воскликнул: |
"Oh, you know that? |
- О, вы знаете об этом! |
I wasn't going to mention it. All over and done with. |
Это слишком давняя история. |
But, yes, that was the cause of her attitude, I think. |
Но я считаю, что именно это и есть причина такого ее поведения. |
She always seemed to feel that there was nothing too much she could do - to make up, as it were." |
Ей казалось, что, сколько бы она ни делала для Анджелы, все будет мало и не искупит ее вины... |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво покачал головой: |
"And Angela?" he asked. "Did she bear a grudge against her half sister?" |
- А Анджела... злилась на свою сестру? |
"Oh, no; don't run away with that idea. |
- О нет, ничего подобного! |
Angela was devoted to Caroline. |
Анджела была очень привязана к Кэролайн. |
She never gave that old business a thought, I'm sure. |
Я уверен, она совсем забыла про ту историю. |
It was just Caroline who couldn't forgive herself." |
А вот Кэролайн... она не могла себе простить. |
"Did Angela take kindly to the idea of boarding school?" |
- Мысль о школе-интернате нравилась Анджеле? |
"No, she didn't. |
- Нет, не нравилась. |
She was furious with Amyas. |
Она сердилась на Эмиаса. |
Caroline took her side, but Amyas had absolutely made his mind up about it. In spite of a hot temper, Amyas was an easy man in most respects, but when he really got his back up everyone had to give in. Both Caroline and Angela knuckled under." |
Кэролайн взяла ее под защиту, но Эмиас был непреклонен. |
"She was to go to school - when?" |
- Когда она должна была пойти в школу? |
"The autumn term - they were getting her kit together I remember. |
- Той осенью. Я вспоминаю, они как раз готовили ей одежду для школы. |
I suppose, if it hadn't been for the tragedy she would have gone off a few days later. |
Если бы не стряслась эта беда, она уехала бы в интернат через несколько дней. |
There was some talk of her packing on the morning of that day." |
В то утро произошел разговор о вещах для Анджелы. |
"And the governess?" Poirot asked. |
Пуаро спросил: - А гувернантка? |
"What do you mean - the governess?" |
- Что - гувернантка? |
"How did she like the idea? |
- Что она думала по этому поводу? |
It deprived her of a job did it not?" |
Ведь она теряла свою службу, не так ли? |
"Yes - well, I suppose it did in a way. |
- Думаю, что теряла. |
Little Carla used to do a few lessons, but of course she was only - what? Six or thereabouts. She had a nurse. |
Маленькая Кэролайн брала у нее несколько уроков, но ей было тогда примерно лет шесть или около того. |
They wouldn't have kept Miss Williams on for her. |
Они, наверное, не держали бы мисс Уильямс только ради маленькой Кэролайн. |