Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, that's the name - Williams. Уильямс!.. Именно так ее звали.
Funny how things come back to you when you talk them over." Уильямс... Удивительно, как легко вспоминаются некоторые вещи, когда о них заговоришь!
"Yes, indeed. You are back now - are you not? - in this past. - В самом деле, вы сейчас словно возвратились в прошлое, правда?
You relive the scenes - the words that people said their gestures, the expressions on their faces?" Снова переживаете те события, слышите слова присутствующих, видите их жесты, выражения лиц...
Meredith Blake said slowly: Мередит Блейк сказал медленно:
"In a way - yes, but there are gaps, you know - great chunks missed out. - Некоторым образом - да. Но есть и белые пятна. Целые куски, которых недостает.
I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa. Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза?
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned. Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды.
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right. Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы.
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them." Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними.
"But Miss Greer thought that point of view out of date?" - И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер?
"Yes. - Да.
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now. Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня.
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break. Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись.
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony." Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере.
"And her argument did not impress you?" asked Poirot. - Ее аргументы не подействовали на вас?
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about. Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит.
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot. Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей.
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow. И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное.
So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving." Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее!
Hercule Poirot said, looking at him with some interest, Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него:
"I know what you mean." - Я понимаю, что вы хотите сказать...
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot. Блейк продолжал, кажется, больше для себя:
"That's partly, I think, why I tackled Crale. - В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом.
He was nearly twenty years older than the girl. Он был почти на двадцать лет старше ее.
It didn t seem fair." Мне это представлялось типичным мезальянсом.
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured. Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять.
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it." Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться.
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference. - Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего.
But, then, I am not a very convincing person. I never have been." Я и в самом деле лишен таланта убеждения.
Poirot threw him a quick glance. Пуаро взглянул на него.
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said. Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком.
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course. Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека.
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside. И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались.
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man. А все оттого, что он не обладал силой убеждения.
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject, Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему:
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?" - У вас сохранилась лаборатория?
"No." - Нет.
The word came sharply - with an almost anguished rapidity Meredith Blake said, his face flushing: Ответ сухой и быстрый, как будто в горле у него застряла кость. Затем Мередит Блейк покраснел и объяснил:
"I abandoned the whole thing - dismantled it. - Я оставил все эти занятия, ликвидировал лабораторию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x