Yes, that's the name - Williams. |
Уильямс!.. Именно так ее звали. |
Funny how things come back to you when you talk them over." |
Уильямс... Удивительно, как легко вспоминаются некоторые вещи, когда о них заговоришь! |
"Yes, indeed. You are back now - are you not? - in this past. |
- В самом деле, вы сейчас словно возвратились в прошлое, правда? |
You relive the scenes - the words that people said their gestures, the expressions on their faces?" |
Снова переживаете те события, слышите слова присутствующих, видите их жесты, выражения лиц... |
Meredith Blake said slowly: |
Мередит Блейк сказал медленно: |
"In a way - yes, but there are gaps, you know - great chunks missed out. |
- Некоторым образом - да. Но есть и белые пятна. Целые куски, которых недостает. |
I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa. |
Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза? |
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned. |
Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды. |
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right. |
Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы. |
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them." |
Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними. |
"But Miss Greer thought that point of view out of date?" |
- И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер? |
"Yes. |
- Да. |
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now. |
Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня. |
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break. |
Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись. |
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony." |
Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере. |
"And her argument did not impress you?" asked Poirot. |
- Ее аргументы не подействовали на вас? |
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about. |
Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит. |
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot. |
Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей. |
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow. |
И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное. |
So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving." |
Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее! |
Hercule Poirot said, looking at him with some interest, |
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него: |
"I know what you mean." |
- Я понимаю, что вы хотите сказать... |
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot. |
Блейк продолжал, кажется, больше для себя: |
"That's partly, I think, why I tackled Crale. |
- В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом. |
He was nearly twenty years older than the girl. |
Он был почти на двадцать лет старше ее. |
It didn t seem fair." |
Мне это представлялось типичным мезальянсом. |
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured. |
Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять. |
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it." |
Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться. |
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference. |
- Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего. |
But, then, I am not a very convincing person. I never have been." |
Я и в самом деле лишен таланта убеждения. |
Poirot threw him a quick glance. |
Пуаро взглянул на него. |
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said. |
Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком. |
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course. |
Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека. |
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside. |
И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались. |
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man. |
А все оттого, что он не обладал силой убеждения. |
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject, |
Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему: |
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?" |
- У вас сохранилась лаборатория? |
"No." |
- Нет. |
The word came sharply - with an almost anguished rapidity Meredith Blake said, his face flushing: |
Ответ сухой и быстрый, как будто в горле у него застряла кость. Затем Мередит Блейк покраснел и объяснил: |
"I abandoned the whole thing - dismantled it. |
- Я оставил все эти занятия, ликвидировал лабораторию. |