"Meaning that he died by the result of his own actions, though not by his own hand?" |
- То есть вы считаете, что он умер в результате своих поступков, но не от собственной руки? |
"Yes, it's a fanciful point of view, perhaps. |
- Да! Это, возможно, несколько необычная точка зрения. |
But - well, cause and effect, you know." |
Но, знаете, причина и следствие... |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро сказал: |
"Have you ever reflected, Mr Blake, that the reason for murder is nearly always to be found by a study of the person murdered?" |
- Думали ли вы когда-нибудь, мистер Блейк, что причина какого угодно преступления может быть выяснена после изучения личности убитого? |
"I hadn't exactly - yes, I suppose I see what you mean." |
- Об этом я как-то не думал. |
Poirot said, "Until you know exactly what sort of a person the victim was, you cannot begin to see the circumstances of a crime clearly." He added, |
- Невозможно внести ясность в обстоятельство какого угодно преступления, пока не знаешь определенно, что собой представляла жертва. |
"That is what I am seeking for - and what you and your brother have helped to give me - a reconstruction of the man Amyas Crale." |
Это то, что я ищу. Это то, что вы и ваш брат помогли мне сделать - создать образ Эмиаса Крейла. |
Meredith Blake passed the main point of the remark over. |
Мередит Блейк не придал значения этому замечанию. |
His attention had been attracted by a single word. |
Его внимание привлекло только одно слово. |
He said quickly, |
Поэтому он быстро спросил: |
"Philip?" |
- Филипп? |
"Yes." |
- Да. |
"You have talked with him, also?" "Certainly." Meredith Blake said sharply, "You should have come to me first." |
- Вы говорили с ним? - Мередит Блейк сказал резко: - Сначала надо было прийти ко мне. -Конечно. |
Smiling a little, Poirot made a courteous gesture. |
Слегка улыбаясь, Пуаро учтиво поклонился. |
"As your brother lives near London, it was easier to visit him first." |
- По законам старшинства так и должно быть, -сказал он. - Я знаю, что вы старший сын, но, видите ли, ваш брат живет в Лондоне, и мне проще было зайти к нему. |
Meredith Blake repeated, |
Мередит Блейк нахмурился: |
"You should have come to me first." |
- Вы должны были прийти раньше ко мне. |
This time Poirot did not answer. |
На этот раз Пуаро промолчал. |
He waited. |
Он ждал. |
And presently Meredith Blake went on. |
И Мередит Блейк продолжал: |
"Philip," he said, "is prejudiced." |
- У Филиппа предвзятое отношение. |
"Yes?" |
- К чему? |
"As a matter of fact, he's a mass of prejudices -always has been." |
- По сути, Филипп - сущее нагромождение предвзятых мыслей. |
He shot a quick, uneasy glance at Poirot. "He'll have tried to put you against Caroline." |
Он был всегда таким. - Блейк бросил кроткий и смущенный взгляд на Пуаро. - Он пытался повлиять на вас... настроить против Кэролайн? |
"Does that matter, so long - after?" |
- Имеет ли это значение? Прошло так много времени. |
Meredith Blake gave a sharp sigh. |
Мередит Блейк вздохнул: |
"I know. |
- Да |
I forget that it's so long ago - that it's all over. Caroline is beyond being harmed. |
Конечно, это было давно... Все кончилось, Кэролайн больше нельзя причинить никакого зла. |
But, all the same, I shouldn't like you to get a false impression." |
И вместе с тем я бы не хотел, чтобы у вас создалось неправильное впечатление. |
"And you think your brother might give me a false impression?" |
- И вы считаете, что ваш брат мог бы создать у меня неправильное впечатление? |
"Frankly, I do. |
- Честно говоря, да. |
You see, there was always a certain - how shall I put it? - antagonism between him and Caroline." |
Видите, всегда существовал какой-то, так сказать, антагонизм между ним и Кэролайн. |
"Why?" |
- Почему? |
The question seemed to irritate Blake. |
Вопрос вызвал раздражение Блейка. |
He said, "Why? |
- Почему? |
How should I know why? |
Откуда мне это знать? |
These things are so. |
Эти вещи надо принимать такими, какие они есть. |
Philip always crabbed her whenever he could. |
Филипп всегда пытался ее позлить, при малейшем удобном случае. |
He was annoyed, I think, when Amyas married her. |
Его постигло разочарование, мне кажется, когда Эмиас женился на ней. |
He never went near them for over a year. |
Одно время он больше года не заходил к ним. |
And yet Amyas was almost his best friend. |
И все же Эмиас был его лучший друг. |
That was the reason really, I suppose. He didn't feel that any woman was good enough. |
По-моему, это и был настоящий мотив: ему казалось, что ни одна женщина не достойна Эмиаса. |
And he probably felt that Caroline's influence would spoil their friendship." |
И у него, наверное, создалось впечатление, что под влиянием Кэролайн дружба их пошатнется. |
"And did it?" |
- Так оно и случилось? |
"No, of course it didn't. |
- Нет, конечно, нет. |
Amyas was always just as fond of Philip - right up to the end. |
Эмиас вполне ценил Филиппа. |
Used to twit him with being a moneygrubber and with growing a corporation and being a Philistine generally. |
Он только укорял его, что тот слишком ловко делает деньги, что у него растет живот и что он вообще филистер. |
Philip didn't care. He just used to grin and say it was a good thing Amyas had one respectable friend." |
Но это Филиппа не задевало, он улыбался и говорил: как хорошо, что у Эмиаса есть солидный друг, хотя бы и такой. |