"If - if Caroline was innocent - why, the whole thing's madness! |
- Если она была невиновна... Кэролайн... Боже мой! Тогда это все из области безумия! |
I don't see - any other possible solution." He turned sharply on Poirot. "And you? What do you think?" |
Не вижу... никакого возможного решения... - И, уставившись на Пуаро: - А вы, что вы думаете? |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
"As yet," said Poirot at last, "I think nothing. |
- До этого времени, - сказал наконец Пуаро, - я ничего не решал. |
I collect only the impressions: What Caroline Crale was like. |
Я только собирал впечатления. Какой женщиной была Кэролайн Крейл? |
What Amyas Crale was like. |
Каким человеком был Эмиас Крейл? |
What the other people who were there at the time were like. |
Какими были все те, кто в то время находился там? |
What happened exactly on those two days. |
Что, собственно, произошло в те дни? |
That is what I need. |
Вот что необходимо знать. |
To go over the facts laboriously one by one. |
Я должен внимательно изучить все факты. |
Your brother is going to help me there. |
Ваш брат мне поможет. |
He is sending me an account of the events as he remembers them." |
Он пришлет мне описание событий, какими он их помнит. |
"You won't get much from that," Meredith Blake said sharply. |
Мередит Блейк сказал резко: - Это вам особой пользы не принесет. |
"Philip's a busy man. |
Филипп очень занятой человек. |
Things slip his memory once they're past and done with. |
События улетучиваются из его головы, как только они произошли. |
Probably he'll remember things all wrong." |
Убежден, он все изложит неверно. |
"There will be gaps, of course. |
- Будут и ошибки, понятно. |
I realize that." |
Это я учту. |
"I tell you what -" Meredith paused abruptly, then went on, reddening a little as he spoke. |
- Знаете что? Мередит Блейк вдруг остановился, потом продолжал: |
"If you like, I - I could do the same. |
- Если хотите, я... я мог бы сделать то же. |
I mean, it would be a kind of check, wouldn't it?" |
То есть получилась бы своего рода проверка путем сопоставления, не правда ли? |
Hercule Poirot said warmly, |
Эркюль Пуаро восторженно сказал: |
"It would be most valuable. |
- Это было бы замечательно! |
An idea of the first excellence!" |
Прекрасная мысль. |
"Right. |
- Хорошо! |
I will. |
Я сделаю это. |
I've got some old diaries somewhere. |
У меня где-то сохранились старые записные книжки. |
Mind you," he laughed awkwardly, "I'm not much of a hand at literary language. |
Но я хочу обратить ваше внимание, - он застенчиво улыбнулся, - я совсем не опытный литератор. |
Even my spelling's not too good. |
Даже моя орфография оставляет желать лучшего. |
You - you won't expect too much?" |
Так что не ищите чего-то особенного. |
"Ah, it is not the style I demand. |
- О, стиль меня не интересует! |
Just a plain recital of everything you can remember: What everyone said, how they looked - just what happened. |
Я прошу просто изложить все факты. И подробности, которые вы сможете вспомнить. Кто что говорил, кто как выглядел, что произошло и тому подобное. |
Never mind if it doesn't seem relevant. |
Не беспокойтесь о том, что вам что-то покажется незначительным. |
It all helps with the atmosphere, so to speak." |
Малейшая деталь помогает воспроизвести обстановку. |
"Yes, I can see that. |
- Да, я это понимаю. |
It must be difficult visualizing people and places you have never seen." |
Конечно, трудно представить себе людей и места, которых никогда не видел. |
Poirot nodded. |
Пуаро утвердительно кивнул: |
"That is another thing I wanted to ask you. Alderbury is the adjoining property to this, is it not? |
- Есть еще одна вещь, о которой я хотел бы вас спросить, - Олдербери непосредственно соседствует с вашим поместьем? |
Would it be possible to go there - to see with my own eyes where the tragedy occurred?" |
Могу ли я пройти туда, посмотреть своими глазами, где произошла трагедия? |
Meredith Blake said slowly, "I can take you over there right away. |
- Я провожу вас. |
But, of course, it's a good deal changed." |
Хотя, конечно, многое там изменилось. |
"It has not been built over?" |
- Возможно, там надстроили новые этажи? |
"No, thank goodness - not quite so bad as that. |
- Нет, слава богу, до этого не дошло. |
But it's a kind of hostel now - it was bought by some society. |
Теперь там что-то вроде пансионата. Поместье приобретено каким-то обществом. |
Hordes of young people come down to it in the summer, and, of course, all the rooms have been cut up and partitioned into cubicles, and the grounds have been altered a good deal." |
Целые орды молодежи приезжают туда летом, и поэтому комнаты перегородили, сделали номера для приезжающих. Конечно, изменилась площадка около дома. |
"You must reconstruct it for me by your explanations." |
- Мне нужны ваши пояснения, чтобы ясно представить себе место преступления. |
"I'll do my best. |
- Я сделаю все возможное. |
I wish you could have seen it in the old days. |
Видели бы вы его тогда. |
It was one of the loveliest properties I know." |
Это было одно из лучших поместий! |
He led the way out and began walking down a slope of lawn. |
Они вышли во двор и стали спускаться по травянистому склону. |
"Who was responsible for selling it?" |
- Кто продавал поместье? |