Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I just couldn't stand the idea of its being sold for -well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it. Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее.
It was a fine piece of work. Это первоклассная работа!
Amyas said it was the best thing he'd ever done. Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал.
I shouldn't be surprised if he was right. И у него имелись все основания.
It was practically finished. Практически картина была готова.
He only wanted to work on it another day or so. Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше.
Would - would you care to see it?" Вам бы... вам бы хотелось на нее посмотреть?
Hercule Poirot said quickly, Эркюль Пуаро поспешил ответить:
"Yes, indeed." - Конечно, конечно!
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket. He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room. Миновали холл. Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
It was closely shuttered. Blake went across to the windows and opened the wooden shutters. Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его.
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room. Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату.
Meredith said, "That's better." - Так лучше.
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him. Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух. Пуаро подошел к нему.
There was no need to ask what the room had been. Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше.
The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood. Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок.
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink. The room was thick in dust. К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли.
Meredith Blake was looking out of the window. Мередит смотрел в окно.
He said: "How easily it all comes back. - С какой легкостью возвращаются воспоминания!
Standing here, smelling the jasmine, and talking -talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!" Я словно вижу себя в то время... Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах!
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem. Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями.
Meredith Blake moved resolutely across the floor. On the wall was a picture covered with a dust sheet. Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина.
He jerked the dust sheet away. Резким движением он сбросил покрывало.
Poirot caught his breath. Пуаро затаил дыхание.
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses. До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка.
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been. Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл.
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts. Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом.
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea. Девушка в желтой блузке канареечного оттенка, в темно-голубых шортах сидела в лучах яркого солнца на серой стене, на фоне голубого моря.
Just the kind of subject for a poster. Обычная тема реклам.
But the first appearance was deceptive; there was a subtle distortion - an amazing brilliance and clarity in the light. Но первое впечатление было обманчиво, оно разбивалось при внимательном взгляде на очаровательную игру тонов, которая рождала удивительный блеск и яркость света.
And the girl - Yes, here was life. All there was, all there could be, of life, of youth, of sheer, blazing vitality. А молодая девушка... Она являла собой воплощение жизни, молодости, силы, живого пламени.
The face was alive and the eyes - So much life! А глаза... Сколько в них жизни!
Such passionate youth! Сколько страсти!
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife. Именно это увидел Эмиас Крейл в Эльзе Гриер, которая сделала его слепым и глухим, заставила не видеть и не слышать такое нежное существо, как его жена.
Elsa was life. Эльза была жизнью!
Elsa was youth. Эльза была молодостью!
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph. Looking at you, watching you - waiting... Существо с тонкой, грациозной фигурой. Голова вскинута, торжествующий, победный взгляд...
Hercule Poirot spread out his hands. He said, Эркюль Пуаро протянул перед собой руки и воскликнул:
"It is a great - Yes, it is great." - Это прекрасно! Это неповторимо!
Meredith Blake said, a catch in his voice, Мередит Блейк отозвался таким голосом, будто у него перехватило дыхание или что-то застряло в горле:
"She was so young -" - Она была такой молодой...
Poirot nodded. He thought to himself, Пуаро кивнул и спросил себя:
"What do most people mean when they say that? So young. "Что представляют себе люди, когда говорят: такая молодая?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x