I just couldn't stand the idea of its being sold for -well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it. |
Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее. |
It was a fine piece of work. |
Это первоклассная работа! |
Amyas said it was the best thing he'd ever done. |
Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал. |
I shouldn't be surprised if he was right. |
И у него имелись все основания. |
It was practically finished. |
Практически картина была готова. |
He only wanted to work on it another day or so. |
Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше. |
Would - would you care to see it?" |
Вам бы... вам бы хотелось на нее посмотреть? |
Hercule Poirot said quickly, |
Эркюль Пуаро поспешил ответить: |
"Yes, indeed." |
- Конечно, конечно! |
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket. He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room. |
Миновали холл. Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов. |
It was closely shuttered. Blake went across to the windows and opened the wooden shutters. |
Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его. |
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room. |
Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату. |
Meredith said, "That's better." |
- Так лучше. |
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him. |
Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух. Пуаро подошел к нему. |
There was no need to ask what the room had been. |
Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше. |
The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood. |
Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок. |
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink. The room was thick in dust. |
К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли. |
Meredith Blake was looking out of the window. |
Мередит смотрел в окно. |
He said: "How easily it all comes back. |
- С какой легкостью возвращаются воспоминания! |
Standing here, smelling the jasmine, and talking -talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!" |
Я словно вижу себя в то время... Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах! |
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem. |
Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями. |
Meredith Blake moved resolutely across the floor. On the wall was a picture covered with a dust sheet. |
Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина. |
He jerked the dust sheet away. |
Резким движением он сбросил покрывало. |
Poirot caught his breath. |
Пуаро затаил дыхание. |
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses. |
До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка. |
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been. |
Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл. |
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts. |
Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом. |
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea. |
Девушка в желтой блузке канареечного оттенка, в темно-голубых шортах сидела в лучах яркого солнца на серой стене, на фоне голубого моря. |
Just the kind of subject for a poster. |
Обычная тема реклам. |
But the first appearance was deceptive; there was a subtle distortion - an amazing brilliance and clarity in the light. |
Но первое впечатление было обманчиво, оно разбивалось при внимательном взгляде на очаровательную игру тонов, которая рождала удивительный блеск и яркость света. |
And the girl - Yes, here was life. All there was, all there could be, of life, of youth, of sheer, blazing vitality. |
А молодая девушка... Она являла собой воплощение жизни, молодости, силы, живого пламени. |
The face was alive and the eyes - So much life! |
А глаза... Сколько в них жизни! |
Such passionate youth! |
Сколько страсти! |
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife. |
Именно это увидел Эмиас Крейл в Эльзе Гриер, которая сделала его слепым и глухим, заставила не видеть и не слышать такое нежное существо, как его жена. |
Elsa was life. |
Эльза была жизнью! |
Elsa was youth. |
Эльза была молодостью! |
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph. Looking at you, watching you - waiting... |
Существо с тонкой, грациозной фигурой. Голова вскинута, торжествующий, победный взгляд... |
Hercule Poirot spread out his hands. He said, |
Эркюль Пуаро протянул перед собой руки и воскликнул: |
"It is a great - Yes, it is great." |
- Это прекрасно! Это неповторимо! |
Meredith Blake said, a catch in his voice, |
Мередит Блейк отозвался таким голосом, будто у него перехватило дыхание или что-то застряло в горле: |
"She was so young -" |
- Она была такой молодой... |
Poirot nodded. He thought to himself, |
Пуаро кивнул и спросил себя: |
"What do most people mean when they say that? So young. |
"Что представляют себе люди, когда говорят: такая молодая? |