Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been a somber austerity in Lord Dittisham's room. But here, in the house, there was only a solid lavishness. Комната лорда Диттишема отличалась строгостью, сдержанностью, а тут, в остальных комнатах, столько расточительства!
The best. Вещи высшего сорта.
Not necessarily the showiest nor the most startling. Merely "expense no object," allied to a lack of imagination. Вещи, которые покупаются по принципу: пусть безвкусные, зато дорогие. Пуаро подумал: "Жаркое? Да, жаркое..."
It was not a large room into which Poirot was shown. Комната, в которую его провели, не казалась просторной.
The big drawing-room was on the first floor. This was the personal sitting-room of the mistress of the house, and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in. Большая приемная была на первом этаже, а это -личный салон хозяйки дома. Сама хозяйка стояла, опершись на полку камина, когда Пуаро вошел.
A phrase leaped into his startled mind and refused to be driven out: She died young... Неожиданно ему вспомнилась фраза и никак не хотела уходить из головы: "Она умерла молодой".
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer. He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him. Он никогда не узнал бы Эльзу Гриер по картине, виденной у Мередита Блейка.
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality. Here there was no youth - there might never have been youth. То был портрет молодости, воплощение жизненной силы, а тут - ничего подобного. И казалось, никогда и не было.
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful. Одновременно перед ним открылось нечто, в чем он не отдавал себе отчета, глядя на живопись Крейла. Эльза была красивой.
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him. Да, женщина, которая шла ему навстречу, была очень красивой.
And certainly not old. И совсем не старая.
After all, what was she? Собственно, сколько ей было лет?
Not more than thirty-six now, if she had been twenty at the time of the tragedy. Не больше тридцати шести, если тогда, когда разыгрывалась трагедия, ей было двадцать. Тщательно причесанные черные волосы обрамляли правильной формы, с почти классическими чертами лицо. Со вкусом наложенный грим делал ее еще привлекательнее.
He felt a strange pang. Он почувствовал, как у него сжимается сердце.
It was, perhaps, the fault of old Mr Johnathan, speaking of Juliet... No Juliet here - unless perhaps one could imagine Juliet a survivor - living on, deprived of Romeo... Was it not an essential part of Juliet's make-up that she should die young? В этом, наверное, виноват старый мистер Джонатан, который говорил ему о Джульетте... Однако в этой женщине не было и намека на Джульетту... Все верно, ведь шекспировская героиня должна умереть молодой.
Elsa Greer had been left alive... А Эльза Гриер осталась в живых...
She was greeting him in a level, rather monotonous voice. Она встретила его спокойным, немного монотонным голосом:
"I am so interested, M. Poirot! - Меня весьма заинтересовал ваш визит, мсье Пуаро.
Sit down and tell me what you want me to do." Садитесь и поведайте мне: чего вы от меня хотите?
He thought: Пуаро задумался.
"But she isn't interested. Nothing interests her." Big gray eyes - like dead lakes. Большие серые глаза - словно мертвые озера. Нет, не похоже, что она заинтересована. Ее ничто не интересует.
Poirot became, as was his way, a little obviously foreign. Верный своей тактике, Пуаро снова представился иностранцем:
He exclaimed, "I am confused, madame, veritably I am confused." - Я слишком взволнован, мадам, я слишком взволнован...
"Oh, no; why?" - О, почему же?
"Because I realize that this - this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you." - Потому что я понимаю, что это... это восстановление старой драмы, наверное, чрезвычайно горько для вас.
She looked amused. Казалось, это ее заинтриговало.
Yes, it was amusement. Quite genuine amusement. На самом же деле она просто от души потешалась.
She said: "I suppose my husband put that idea into your head. - Это, видимо, мой муж вбил вам в голову такие мысли?
He saw you when you arrived. Он виделся с вами, когда вы пришли?
Of course, he doesn't understand in the least. Но он же абсолютно ничего не понимает!
He never has. И никогда не понимал.
I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am." Я совсем не такая уязвимая, как он себе представляет. - В ее голосе чувствовалось, что все это продолжает ее забавлять. - Вам известно, что мой отец был рабочим на заводе? Он много трудился и сумел нажить капитал. Этого могут добиться настойчивые люди, не тонкокожие. Я тоже такая.
Poirot thought to himself: Пуаро подумал:
"Yes, that is true. "Да, это правда.
A thin-skinned person would not have come to stay in Caroline Crale's house." Деликатная женщина вряд ли отважилась бы войти в дом Кэролайн Крейл".
Lady Dittisham said, Леди Диттишем спросила:
"What is it you want me to do?" - Чего вы хотите от меня?
"You are sure, madame, that to go over the past would not be painful to you?" - Вы уверены, мадам, что для вас не будет слишком болезненным вспомнить прошлое?
She considered a minute, and it struck Poirot suddenly that Lady Dittisham was a very frank woman. Она задумалась на миг, и Пуаро пришло в голову, что леди Диттишем - очень откровенная женщина.
She might lie from necessity but never from choice. Она могла соврать, но никогда - ради собственного удовольствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x