There had been a somber austerity in Lord Dittisham's room. But here, in the house, there was only a solid lavishness. |
Комната лорда Диттишема отличалась строгостью, сдержанностью, а тут, в остальных комнатах, столько расточительства! |
The best. |
Вещи высшего сорта. |
Not necessarily the showiest nor the most startling. Merely "expense no object," allied to a lack of imagination. |
Вещи, которые покупаются по принципу: пусть безвкусные, зато дорогие. Пуаро подумал: "Жаркое? Да, жаркое..." |
It was not a large room into which Poirot was shown. |
Комната, в которую его провели, не казалась просторной. |
The big drawing-room was on the first floor. This was the personal sitting-room of the mistress of the house, and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in. |
Большая приемная была на первом этаже, а это -личный салон хозяйки дома. Сама хозяйка стояла, опершись на полку камина, когда Пуаро вошел. |
A phrase leaped into his startled mind and refused to be driven out: She died young... |
Неожиданно ему вспомнилась фраза и никак не хотела уходить из головы: "Она умерла молодой". |
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer. He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him. |
Он никогда не узнал бы Эльзу Гриер по картине, виденной у Мередита Блейка. |
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality. Here there was no youth - there might never have been youth. |
То был портрет молодости, воплощение жизненной силы, а тут - ничего подобного. И казалось, никогда и не было. |
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful. |
Одновременно перед ним открылось нечто, в чем он не отдавал себе отчета, глядя на живопись Крейла. Эльза была красивой. |
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him. |
Да, женщина, которая шла ему навстречу, была очень красивой. |
And certainly not old. |
И совсем не старая. |
After all, what was she? |
Собственно, сколько ей было лет? |
Not more than thirty-six now, if she had been twenty at the time of the tragedy. |
Не больше тридцати шести, если тогда, когда разыгрывалась трагедия, ей было двадцать. Тщательно причесанные черные волосы обрамляли правильной формы, с почти классическими чертами лицо. Со вкусом наложенный грим делал ее еще привлекательнее. |
He felt a strange pang. |
Он почувствовал, как у него сжимается сердце. |
It was, perhaps, the fault of old Mr Johnathan, speaking of Juliet... No Juliet here - unless perhaps one could imagine Juliet a survivor - living on, deprived of Romeo... Was it not an essential part of Juliet's make-up that she should die young? |
В этом, наверное, виноват старый мистер Джонатан, который говорил ему о Джульетте... Однако в этой женщине не было и намека на Джульетту... Все верно, ведь шекспировская героиня должна умереть молодой. |
Elsa Greer had been left alive... |
А Эльза Гриер осталась в живых... |
She was greeting him in a level, rather monotonous voice. |
Она встретила его спокойным, немного монотонным голосом: |
"I am so interested, M. Poirot! |
- Меня весьма заинтересовал ваш визит, мсье Пуаро. |
Sit down and tell me what you want me to do." |
Садитесь и поведайте мне: чего вы от меня хотите? |
He thought: |
Пуаро задумался. |
"But she isn't interested. Nothing interests her." Big gray eyes - like dead lakes. |
Большие серые глаза - словно мертвые озера. Нет, не похоже, что она заинтересована. Ее ничто не интересует. |
Poirot became, as was his way, a little obviously foreign. |
Верный своей тактике, Пуаро снова представился иностранцем: |
He exclaimed, "I am confused, madame, veritably I am confused." |
- Я слишком взволнован, мадам, я слишком взволнован... |
"Oh, no; why?" |
- О, почему же? |
"Because I realize that this - this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you." |
- Потому что я понимаю, что это... это восстановление старой драмы, наверное, чрезвычайно горько для вас. |
She looked amused. |
Казалось, это ее заинтриговало. |
Yes, it was amusement. Quite genuine amusement. |
На самом же деле она просто от души потешалась. |
She said: "I suppose my husband put that idea into your head. |
- Это, видимо, мой муж вбил вам в голову такие мысли? |
He saw you when you arrived. |
Он виделся с вами, когда вы пришли? |
Of course, he doesn't understand in the least. |
Но он же абсолютно ничего не понимает! |
He never has. |
И никогда не понимал. |
I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am." |
Я совсем не такая уязвимая, как он себе представляет. - В ее голосе чувствовалось, что все это продолжает ее забавлять. - Вам известно, что мой отец был рабочим на заводе? Он много трудился и сумел нажить капитал. Этого могут добиться настойчивые люди, не тонкокожие. Я тоже такая. |
Poirot thought to himself: |
Пуаро подумал: |
"Yes, that is true. |
"Да, это правда. |
A thin-skinned person would not have come to stay in Caroline Crale's house." |
Деликатная женщина вряд ли отважилась бы войти в дом Кэролайн Крейл". |
Lady Dittisham said, |
Леди Диттишем спросила: |
"What is it you want me to do?" |
- Чего вы хотите от меня? |
"You are sure, madame, that to go over the past would not be painful to you?" |
- Вы уверены, мадам, что для вас не будет слишком болезненным вспомнить прошлое? |
She considered a minute, and it struck Poirot suddenly that Lady Dittisham was a very frank woman. |
Она задумалась на миг, и Пуаро пришло в голову, что леди Диттишем - очень откровенная женщина. |
She might lie from necessity but never from choice. |
Она могла соврать, но никогда - ради собственного удовольствия. |