"No. They quarreled like cat and dog. |
- Нет, они грызлись как собака с кошкой. |
She nagged at him. |
Она все время к нему придиралась. |
She was - oh, she was a horrible woman!" She got up and lit a cigarette. |
Она была... О, она была ужасная женщина! -Эльза встала и закурила. |
She said with a little smile, "Probably I'm unfair to her. |
Потом сказала с легкой усмешкой: - Возможно, я к ней несправедлива. |
But I really do think she was rather hateful." |
Но я убеждена, что она действительно была нестерпима. |
Poirot said slowly, |
Пуаро неторопливо пробормотал: |
"It was a great tragedy." |
- Это была большая трагедия. |
"Yes, it was a great tragedy." She turned on him suddenly; into the dead, monotonous weariness of her face something came quiveringly alive. |
- Да, это была большая трагедия. - Она круто повернулась к нему: - Трагедия, которая убила меня. |
"It killed me, do you understand? |
Вы меня понимаете? |
It killed me. |
Убила меня! |
Ever since, there's been nothing - nothing at all." |
С тех пор ничего не было. Абсолютно ничего! |
Her voice dropped: "Emptiness!" She waved her hands impatiently. "Like a stuffed fish in a glass case!" |
Только огромная пустота! - Эльза в отчаянии взметнула руки. |
"Did Amyas Crale mean so much to you?" |
- Так много значил для вас Эмиас Крейл? |
She nodded. |
Она утвердительно кивнула. |
It was a queer, confiding little nod - oddly pathetic. |
Это был удивительный жест - короткий, таинственный и вместе с тем словно патетический. |
She said, "I think I've always had a single-track mind." |
- Мои мысли были направлены тогда в одну сторону. |
She mused somberly. "I suppose - really - one ought to put a knife into oneself - like Juliet. |
Иногда мне, как Джульетте, хотелось воткнуть в себя нож. |
But - but to do that is to acknowledge that you're done for - that life's beaten you." |
Но поступить так - значило бы признать свое поражение, признать, что жизнь победила тебя. |
"And instead?" |
- И тогда? |
"There ought to be everything - just the same - once one has got over it. I did get over it. |
- Все должно было обернуться точно так, как было... Я выдержала испытание. |
It didn't mean anything to me any more. |
Все, что было потом, ничего для меня не значило. |
I thought I'd go on to the next thing." |
Я считала, что пойду дальше, до следующего этапа. |
Yes, the next thing, Poirot saw her plainly trying so hard to fulfill that crude determination. |
"Так, - подумал Пуаро, - до следующего этапа". Он хорошо понимал ее, готовую осуществить свое жестокое намерение. |
Saw her beautiful and rich, seductive to men, seeking with greedy, predatory hands to fill up a life that was empty. |
Он видел ее - красивую, богатую, обольстительную, пытающуюся своими жадными, хищными руками заполнить пустоту собственной жизни. |
Hero worship - a marriage to a famous aviator; then an explorer, that big giant of a man Arnold Stevensen, possibly not unlike Amyas Crale physically - a reversion to the creative arts; Dittisham! |
Культ героя - брак со знаменитым летчиком, потом - с исследователем, этим великаном, Арнольдом Стивенсоном, физически, возможно, довольно похожим на Эмиаса Крейла... |
Elsa Dittisham said, |
Эльза Диттишем сказала: |
"I've never been a hypocrite! |
- Я никогда не лицемерила! |
There's a Spanish proverb I've always liked. |
Есть такая испанская присказка, которая мне всегда нравилась: |
'Take what you want and pay for it, says God. |
"Бери то, что желаешь, и плати за это, - сказал Господь". |
Well, I've done that. |
Я так и сделала. |
I've taken what I wanted - but I've always been willing to pay the price." |
Я взяла то, чего желала, и готова была оплатить все. |
"What you do not understand," Poirot said, "is that there are things that cannot be bought." |
- Однако не все можно купить. |
She stared at him. |
Эльза посмотрела на него удивленно. |
"I don't mean just money." |
- Я имела в виду не только деньги. |
Poirot said, "No, no; I understand what you meant. |
- Нет, нет, я понимаю, что вы хотели сказать. |
But it is not everything in life that has its ticket, so much. |
Но не все вещи в жизни имеют ярлык с ценою. |
There are things that are not for sale." |
И некоторые вещи не продаются. |
"Nonsense!" |
- Это абсурд! |
He smiled very faintly. |
Пуаро чуть улыбнулся. |
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches. |
В ее голосе чувствовалась самоуверенность. |
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity. |
И вдруг его охватила жалость. |
He looked at the ageless smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted. |
Он посмотрел на это гладкое, без жизни лицо, на печальные глаза и вспомнил девушку, которую рисовал тогда Эмиас Крейл. |
Elsa Dittisham said, |
Эльза сказала: |
"Tell me all about this book. |
- Расскажите мне все, что касается книги. |
What is the purpose of it? |
Какова ее цель? |
Whose idea is it?" |
Чей это замысел? |
"Oh, my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce?" |
- О, милая мадам, какая еще может быть цель, кроме одной - подать вчерашнюю сенсацию под сегодняшним соусом! |
"But you're not a writer?" |
- Но вы не писатель? |