Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No. They quarreled like cat and dog. - Нет, они грызлись как собака с кошкой.
She nagged at him. Она все время к нему придиралась.
She was - oh, she was a horrible woman!" She got up and lit a cigarette. Она была... О, она была ужасная женщина! -Эльза встала и закурила.
She said with a little smile, "Probably I'm unfair to her. Потом сказала с легкой усмешкой: - Возможно, я к ней несправедлива.
But I really do think she was rather hateful." Но я убеждена, что она действительно была нестерпима.
Poirot said slowly, Пуаро неторопливо пробормотал:
"It was a great tragedy." - Это была большая трагедия.
"Yes, it was a great tragedy." She turned on him suddenly; into the dead, monotonous weariness of her face something came quiveringly alive. - Да, это была большая трагедия. - Она круто повернулась к нему: - Трагедия, которая убила меня.
"It killed me, do you understand? Вы меня понимаете?
It killed me. Убила меня!
Ever since, there's been nothing - nothing at all." С тех пор ничего не было. Абсолютно ничего!
Her voice dropped: "Emptiness!" She waved her hands impatiently. "Like a stuffed fish in a glass case!" Только огромная пустота! - Эльза в отчаянии взметнула руки.
"Did Amyas Crale mean so much to you?" - Так много значил для вас Эмиас Крейл?
She nodded. Она утвердительно кивнула.
It was a queer, confiding little nod - oddly pathetic. Это был удивительный жест - короткий, таинственный и вместе с тем словно патетический.
She said, "I think I've always had a single-track mind." - Мои мысли были направлены тогда в одну сторону.
She mused somberly. "I suppose - really - one ought to put a knife into oneself - like Juliet. Иногда мне, как Джульетте, хотелось воткнуть в себя нож.
But - but to do that is to acknowledge that you're done for - that life's beaten you." Но поступить так - значило бы признать свое поражение, признать, что жизнь победила тебя.
"And instead?" - И тогда?
"There ought to be everything - just the same - once one has got over it. I did get over it. - Все должно было обернуться точно так, как было... Я выдержала испытание.
It didn't mean anything to me any more. Все, что было потом, ничего для меня не значило.
I thought I'd go on to the next thing." Я считала, что пойду дальше, до следующего этапа.
Yes, the next thing, Poirot saw her plainly trying so hard to fulfill that crude determination. "Так, - подумал Пуаро, - до следующего этапа". Он хорошо понимал ее, готовую осуществить свое жестокое намерение.
Saw her beautiful and rich, seductive to men, seeking with greedy, predatory hands to fill up a life that was empty. Он видел ее - красивую, богатую, обольстительную, пытающуюся своими жадными, хищными руками заполнить пустоту собственной жизни.
Hero worship - a marriage to a famous aviator; then an explorer, that big giant of a man Arnold Stevensen, possibly not unlike Amyas Crale physically - a reversion to the creative arts; Dittisham! Культ героя - брак со знаменитым летчиком, потом - с исследователем, этим великаном, Арнольдом Стивенсоном, физически, возможно, довольно похожим на Эмиаса Крейла...
Elsa Dittisham said, Эльза Диттишем сказала:
"I've never been a hypocrite! - Я никогда не лицемерила!
There's a Spanish proverb I've always liked. Есть такая испанская присказка, которая мне всегда нравилась:
'Take what you want and pay for it, says God. "Бери то, что желаешь, и плати за это, - сказал Господь".
Well, I've done that. Я так и сделала.
I've taken what I wanted - but I've always been willing to pay the price." Я взяла то, чего желала, и готова была оплатить все.
"What you do not understand," Poirot said, "is that there are things that cannot be bought." - Однако не все можно купить.
She stared at him. Эльза посмотрела на него удивленно.
"I don't mean just money." - Я имела в виду не только деньги.
Poirot said, "No, no; I understand what you meant. - Нет, нет, я понимаю, что вы хотели сказать.
But it is not everything in life that has its ticket, so much. Но не все вещи в жизни имеют ярлык с ценою.
There are things that are not for sale." И некоторые вещи не продаются.
"Nonsense!" - Это абсурд!
He smiled very faintly. Пуаро чуть улыбнулся.
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches. В ее голосе чувствовалась самоуверенность.
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity. И вдруг его охватила жалость.
He looked at the ageless smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted. Он посмотрел на это гладкое, без жизни лицо, на печальные глаза и вспомнил девушку, которую рисовал тогда Эмиас Крейл.
Elsa Dittisham said, Эльза сказала:
"Tell me all about this book. - Расскажите мне все, что касается книги.
What is the purpose of it? Какова ее цель?
Whose idea is it?" Чей это замысел?
"Oh, my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce?" - О, милая мадам, какая еще может быть цель, кроме одной - подать вчерашнюю сенсацию под сегодняшним соусом!
"But you're not a writer?" - Но вы не писатель?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x