And I'll paint a picture of you that will make the fat-headed world hold its sides and gasp! |
И я напишу твой портрет, перед которым весь мир, весь этот мир болванов застынет с разинутым ртом! |
I'm crazy about you - I can't sleep, I can't eat. |
Я безумно люблю тебя, я не могу спать, не могу есть. |
Elsa - Elsa - Elsa - I'm yours forever; yours till death. |
Эльза! Эльза! Эльза! Я навеки твой, я твой до самой смерти. |
"Amyas." |
Эмиас". |
Sixteen years ago. |
Шестнадцать лет прошло с тех пор. |
Faded ink, crumbling paper. |
Выцвели чернила, потерлась бумага. |
But the words still alive, still vibrating... |
Но слова еще живые, все еще трепетные. |
He looked across at the woman to whom they had been written. But it was no longer a woman at whom he looked. It was a young girl in love. He thought again of Juliet... |
Он посмотрел на женщину, которой они были адресованы, но перед его глазами предстала влюбленная девушка... |
"May I ask why, M. Poirot?" |
Глава 9 "Ничего не досталось другому..." -Можно спросить: зачем, мсье Пуаро? |
Hercule Poirot considered his answer to the question. |
Эркюль Пуаро хорошенько подумал, прежде чем ответить. |
He was aware of a pair of very shrewd gray eyes watching him out of the small, wizened face. |
Проницательные серые глаза на морщинистом лице внимательно его рассматривали. |
He had climbed to the top floor of the bare building and knocked on the door of No. 584 Gillespie Buildings, which had come into existence to provide so-called "flat-lets" for workingwomen. |
Он поднялся на последний этаж дома какой-то весьма простой, без всяких излишеств архитектуры и постучал в дверь, на которой стоял номер 584. "Гиллеспи Билдингс" - компания, появившаяся на свет для того, чтобы давать "приют женщинам, которые сами себя содержат". |
Here, in a small cubic space, existed Miss Cecilia Williams, in a room that was bedroom, sitting-room, dining-room and, by judicious use of the gas ring, kitchen - a kind of cubbyhole attached to it contained a quarter-length bath and the usual offices. |
Здесь, в маленькой клетушке, жила мисс Сесили Уильямс - комнатка была для нее спальней, салоном, столовой и благодаря разумному использованию плиты даже кухней. В соседней комнатке находилась сидячая ванна и остальные необходимые удобства. |
Meager though these surroundings might be, Miss Williams had contrived to impress upon them her stamp of personality. |
Этой бедной квартирке мисс Уильямс сумела придать черты собственной индивидуальности. |
The walls were distempered an ascetic pale gray, and various reproductions hung upon them. Dant? meeting Beatrice on a bridge, and that picture once described by a child as a "blind girl sitting on an orange and called, I don't know why, Hope." There were also two water colors of Venice and a sepia copy of Botticelli's Primavera. |
На выкрашенных в светло-серый строгий цвет стенах висели разные репродукции: Данте встречается с Беатриче на мосту; две акварели с пейзажами Венеции; копия "Весны" Боттичелли, написанная сепией. |
On the top of the low chest of drawers were a large quantity of faded photographs, mostly, by their style of hairdress, dating from twenty to thirty years ago. |
На низеньком комоде лежало множество пожелтевших фотографий. Судя по стилю причесок изображенных на них женщин, большинство было двадцати-тридцатилетней давности... |
The square of carpet was threadbare, the furniture battered and of poor quality. |
Потертый квадратный ковер, простая старая мебель. |
It was clear to Hercule Poirot that Cecilia Williams lived very near the bone. There was no roast beef here. |
Даже неопытному глазу становилось ясно, что живет Сесили Уильямс довольно скромно. |
This was the little pig that had none. |
Этот поросенок явно не получил ничего. |
Clear, incisive and insistent, the voice of Miss Williams repeated its demand: "You want my recollections of the Crale case? May I ask why?" |
- Вы хотели бы услышать мои воспоминания о деле Крейлов? Можно спросить: зачем? -повторила мисс Уильямс. |
It has been said of Hercule Poirot by some of his friends and associates, at moments when he has maddened them most, that he prefers lies to truth and will go out of his way to gain his ends by means of elaborate false statements, were rather than trust to the simple truth. But in this case he proffered no specious explanation of a book to be written on bygone crimes. |
На этот раз Пуаро не стал вдаваться в пространные рассуждения о какой-то там книге о преступлениях прошлого, которая должна быть написана. |
Instead he narrated simply the circumstances in which Carla Lemarchant had sought him out. |
Он просто-напросто рассказал мисс Уильямс о Карле Лемаршан. |
The small, elderly lady in the neat, shabby dress listened attentively. |
Мисс Уильямс - уже в годах, невысокая, в поношенной, но аккуратной одежде - слушала его внимательно. |
She said, "It interests me very much to have news of that child - to know how she has turned out." |
- Меня очень интересует судьба этого ребенка, как она жила все это время, - сказала она. |
"She is a very charming and attractive young woman, of courage and a mind of her own." |
- Мадемуазель Лемаршан, - сказал Пуаро, - очень привлекательная девушка, интересная, смелая, знающая, чего хочет. |
"Good," said Miss Williams briefly. |
- Хорошо, - коротко молвила мисс Уильямс. |
"And she is, I may say, a very persistent person. |
- И еще я хотел бы прибавить: она очень настойчивая девушка. |
She is not a person whom it is easy to refuse or put off." |
Ее нелегко сбить с намеченного пути. |
The ex-governess nodded thoughtfully. |
Бывшая гувернантка одобрительно кивнула головой, задумалась. |
She asked, |
Потом спросила: |
"Is she artistic?" |
- Она занимается искусством? |
"I think not." |
- Не думаю. |