The husband resents coming second, seeks consolation - or rather flattery and attention -elsewhere, and a divorce results sooner or later. |
Мужа раздражает, что он на втором плане, он ищет утешения или скорее заботы, внимания в другом месте. Раньше или позже это приводит к разводу. |
The best thing for a child, I am convinced, is to have what I should term healthy neglect on of both its parents. |
Лучше всего для ребенка, я в этом уверена, чтобы родители относились к нему со здоровым невниманием. |
This happens naturally in the case of a large family of children and very little money. |
Так и происходит, вполне естественно, в семьях, где много детей и мало денег. |
They are overlooked because the mother has literally no time to occupy herself with them. |
Детьми как бы пренебрегают, поскольку мать просто-напросто не имеет времени ими заниматься. |
They realize quite well that she is fond of them, but they are not worried by too many manifestations of the fact. |
Дети в таких случаях хорошо понимают, что она их любит, а с другой стороны, их не раздражает слишком докучливое проявление чувств. |
"But there is another aspect. |
Но есть еще один аспект. |
One does occasionally find a husband and wife who are so all-sufficient to each other, up in each other, that the child of the marriage seems very real to either of them. |
Бывает, что муж и жена так дополняют друг друга, так заняты один другим, что их ребенок не кажется им чем-то реальным. |
And in those circumstances, I think, a child comes to resent that fact, to feel defrauded and left out in the cold. |
В подобных обстоятельствах я считаю, что ребенок чувствует себя ущемленным, словно забытым на морозе. |
You understand that I am not speaking of neglect in any way. |
Вы меня понимаете, я совсем не имею в виду любовь к ребенку. |
Mrs Crale, for instance, was what is termed an excellent mother, always careful of Carla's welfare, of her health, playing with her at the right times, and always kind and gay. |
Миссис Крейл, например, была прекрасной матерью, всегда заботилась о Карле, ее здоровье... Она играла с ней, всячески проявляла свою к ней привязанность. |
But, for all that, Mrs Crale was really completely wrapped up in her husband. |
И вместе с тем миссис Крейл была всецело увлечена своим мужем. |
She existed, one might say, only in him and for him." Miss Williams paused a minute and then said quietly, "That, I think, is the justification for what she eventually did." |
Она существовала, если можно так сказать, только благодаря ему и для него. - Мисс Уильямс помолчала минуту, потом спокойно сказала: - Это, мне кажется, и есть объяснение тому, что она совершила потом. |
"You mean," Hercule Poirot said, "that they were more like lovers than like husband and wife?" |
- Вы хотите сказать, что они больше были похожи на влюбленных, чем на мужа и жену? |
Miss Williams, with a slight frown of distaste for foreign phraseology said, |
Мисс Уильямс чуть нахмурила брови и с легкой неприязнью к небританскому стилю речи Пуаро ответила: |
"You could certainly put it that way." |
- Можно, наверное, выразиться и так. |
"He was as devoted to her as she was to him?" |
- Любил ли он ее так, как она его? |
"They were a devoted couple. But he, of course, was a man." |
- Он, естественно, отвечал на ее чувства, но он мужчина... |
Miss Williams contrived to put into that last word a wholly Victorian significance. |
Мисс Уильямс придала последнему слову самое викторианское значение. |
"Men -" said Miss Williams, and stopped. |
- Мужчины... - начала мисс Уильямс и замолчала. |
As a rich property owner says, "Bolsheviks," as an earnest Communist says, "Capitalists," as a good housewife says, "Black beetles," so did Miss Williams say, "Men." |
Она произнесла это слово так, как богатый помещик произносит слово "большевики", а убежденный коммунист - слово "капиталисты". |
From her spinster's, governess's life, there rose up a blast of fierce feminism. |
Из глубин ее жизни, жизни старой девы и гувернантки, вырвался вихрь бурной страсти. |
Nobody hearing her speak could doubt that, to Miss Williams, Men were the Enemy! |
Никто, услыхав ее, не усомнился бы, что для мисс Уильямс мужчины - это враги! |
Poirot said, "You hold no brief for men?" |
- Вы как будто не очень одобрительно относитесь к мужской половине человечества? |
She answered dryly, "Men have the best of this world. |
- Мужчинам отдано все наилучшее в мире. |
I hope that it will not always be so." |
Я надеюсь, что так будет не всегда. |
Hercule Poirot eyed her speculatively. |
Эркюль Пуаро внимательно рассматривал ее. |
He could quite easily visualize Miss Williams methodically and efficiently padlocking herself to a railing, and later hunger-striking with resolute endurance. |
Он легко мог представить себе мисс Уильямс прикованной к ограде, объявившей голодовку и готовой страдать до конца за свои убеждения. |
Leaving the general for the particular, he said, |
Переходя от глобальных проблем к житейским мелочам, он спросил: |
"You did not like Amyas Crale?" |
- Вам не нравился Эмиас Крейл? |
"I certainly did not like Mr Crale. |
- Совсем не нравился. |
Nor did I approve of him. |
Я не одобряла его поведения. |
If I had been his wife I should have left him. |
На месте его жены я бы ушла от него. |
There are things that no woman should put up with." |
Есть вещи, с которыми не должна мириться ни одна женщина. |
"But Mrs Crale did put up with them?" |
- А миссис Крейл их терпела? |
"Yes." |
- Да. |
"You think she was wrong?" |
- И вы считаете, что она неправильно вела себя? |
"Yes, I do. |
- Да. |
A woman should have a certain respect for herself and not submit to humiliation." |
Жена должна иметь самоуважение, не позволять себя унижать. |
"Did you ever say anything of that kind to Mrs Crale?" |
- Вы когда-нибудь говорили миссис Крейл об этом? |
"Certainly not. |
- Конечно, нет! |
It was not my place to do so. |
Не мне было ей говорить. |
I was engaged to educate Angela, not to offer unasked advice to Mrs Crale. |
Меня наняли для того, чтобы я воспитывала Анджелу, а не для советов миссис Крейл, она в них не нуждалась. |