Miss Williams said dryly, "That's one thing to be thankful for!" The tone of the remark left Miss Williams's views as to artists in no doubt whatever. She added, "From your account of her I should imagine that she takes after her mother rather than after her father." |
- Слава богу! - сказала она сухо. - После всего, что вы мне о ней говорили, я считаю - она больше похожа на мать, чем на отца. |
"Very possibly. |
- Вполне возможно. |
That you can tell me when you have seen her. |
Это вы можете лучше определить, когда увидите ее. |
You would like to see her?" |
Вы хотите увидеть ее? |
"I should like to see her very much indeed. |
- Очень хотела бы. |
It is always interesting to see how a child you have known has developed." |
Всегда интересно видеть, как вырос ребенок, которого ты воспитывала. |
"She was, I suppose, very young when you last saw her?" |
- Она была, видимо, совсем малышкой, когда вы видели ее в последний раз? |
"She was five and a half. |
- Ей было пять с половиной лет. |
A very charming child - a little overquiet, perhaps. Thoughtful. |
Очень милый ребенок. Возможно, даже слишком спокойный. |
Given to playing her own little games and not inviting outside co-operation. Natural and unspoiled." |
Ей нравились игры, которые она сама и придумывала. Она любила одиночество, отличалась простотой, неизбалованностью. |
Poirot said, |
Пуаро заметил: |
"It was fortunate she was so young." |
- Это ее счастье, что она была тогда такая маленькая... |
"Yes, indeed. Had she been older the shock of the tragedy might have had a very bad effect." |
- В самом деле... Будь она постарше, ей пришлось бы переживать гораздо больше. |
"Nevertheless," said Poirot, "one feels that there was a handicap - however little the child understood or was allowed to know, there would have been an atmosphere of mystery and evasion and an abrupt uprooting. |
- А вместе с тем мне кажется, - сказал Пуаро, - что без некоторых потрясений не обошлось. Сколь бы мало ни понимал ребенок, сколь бы мало ни было дозволено знать Карле, наверное, то время было для нее атмосферой какой-то таинственности. И потом, этот внезапный отъезд- ее словно вырвали с корнями! |
These things are not good for a child." |
Такие вещи не проходят бесследно. |
Miss Williams replied thoughtfully, |
Мисс Уильямс заметила задумчиво: |
"They may have been less harmful than you think." |
- И все же так было лучше для всех. |
Poirot said, "Before we leave the subject of Carla Lemarchant - little Carla Crale that was - there is something I would like to ask you. |
- До того, как мы оставим тему о Карле Лемаршан, то есть о маленькой Кэролайн Крейл, я хотел бы вас кое о чем спросить. |
If anyone can explain it, I think you can." |
Только вы сможете ответить на мой вопрос, я уверен в этом. |
"Yes?" Her voice was inquiring, noncommittal. |
- То есть? |
Poirot waved his hands in an effort to express his meaning. |
Пуаро жестикулировал, чтобы яснее выразить свою мысль: |
"There is a something - a nuance I cannot define - but it seems to me always that the child, when I mention her, is not given her full value. |
- Тут есть кое-что такое... такой оттенок, который трудно определить... У меня складывается впечатление, когда я вспоминаю об этом ребенке, что ему не уделялось того внимания, какого он заслуживал. |
When I mention her, the response comes always with a vague surprise, as though the person to whom I speak had forgotten altogether that there was a child. |
Когда я кому-то рассказываю о ней, собеседник кажется удивленным, словно он совсем забыл, что существовал еще и ребенок. |
Now surely, mademoiselle, that is not natural. |
И это, наверное, мадемуазель, не вполне естественно. |
A child, under these circumstances, is a person of importance, not in herself, but as a pivotal point. |
Ребенок в подобных обстоятельствах, конечно, не самая важная особа сам по себе, но ведь он основная, стержневая причина драмы. |
Amyas Crale may have had reasons for abandoning his wife - or for not abandoning her. But in the usual breakup of a marriage the child forms a very important point. |
Возможно, Эмиас Крейл имел основания оставлять или не оставлять свою жену, но обычно, когда рушится семья, ребенок - весьма важный момент. |
But here the child seems to count for very little. |
А вот в нашем случае как будто никто не считался с существованием ребенка. |
That seems to me - strange." |
И это кажется мне очень странным. |
Miss Williams said quickly, |
Мисс Уильямс поспешила согласиться: |
"You have put your finger on a vital point, M. Poirot. |
- Вы коснулись самого важного места, мсье Пуаро. |
You are quite right. |
Вы полностью правы! |
And that is partly why I said what I did just now - that Carla's transportation to different surroundings might have been in some respects a good thing for her. |
Это частично и заставило меня сказать раньше, что смена обстановки могла быть в некоторых случаях для Карлы очень полезной. |
When she became older, you see, she might have suffered from a certain lack in her home life." She leaned forward and spoke slowly and carefully: "Naturally, in the course of my work, I have seen a good many aspects of the parent-and-child problem. |
Если бы она была старше, она могла бы страдать от пустоты, которая возникла в быту. - Она наклонилась слегка и сказала, подбирая слова: -Понятное дело, в своей практике на протяжении многих лет я встречала разные отношения между родителями и детьми. |
Many children, most children, I should say, suffer from overattention on the part of their parents. |
Много детей, я бы сказала - большинство, страдают от чрезмерного внимания со стороны родителей. |
There is too much love, too much watching over the child. |
Слишком много любви, слишком много забот и присмотра. |
It is uneasily conscious of this brooding, and seeks to free itself, to get away and be unobserved. |
Ребенок чувствует эту любовь, она нервирует его, ребенок старается избавиться от нее, избавиться от постоянной опеки. |
With an only child this is particularly the case, and, of course, mothers are the worst offenders. |
Это особенно часто случается, когда в семье один ребенок. |
"The result on the marriage is often unfortunate. |
Последствия бывают в большинстве случаев горестные. |