Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"No, I am an expert on crime." | - Нет. Я эксперт по преступлениям. |
"You mean, they consult you on crime books?" | - Следовательно, с вами консультируются, когда пишут книжки о преступлениях? |
"Not always. | - Не всегда. |
In this case, I have a commission." | В данном случае у меня определенное поручение. |
"From whom?" | - От кого? |
"I am - what do you say? - working on this publication on behalf of an interested party." | - Как бы вам сказать? Я направляю и контролирую эту публикацию от имени заинтересованной особы. |
"What party?" | - Кто эта особа? |
"Miss Carla Lemarchant." | - Мисс Карла Лемаршан. |
"Who is she?" | - Кто она такая? |
"She is the daughter of Amyas and Caroline Crale." | - Это дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл. |
Elsa stared for a minute. | Взгляд Эльзы на некоторое время застыл. |
Then she said: | Потом она сказала: |
"Oh, of course, there was a child. | - Конечно, был еще и ребенок. |
I remember. | Вспоминаю. |
I suppose she's grown up now?" | Сейчас она уже взрослая... |
"Yes, she is twenty-one." | - Да, ей уже двадцать один год. |
"What is she like?" | - Как она выглядит? |
"She is tall and dark and, I think, beautiful. | - Высокая, брюнетка и, по-моему, красивая. |
And she has courage and personality." | В ней чувствуется смелость. И независимость. |
Elsa said thoughtfully, | Эльза проговорила задумчиво: |
"I should like to see her." | - Я хотела бы ее видеть. |
"She might not care to see you." | - Возможно, это ей будет неприятно. |
Elsa looked surprised. | Эльза как будто удивилась: |
"Why? | - Почему?.. |
Oh, I see. | О, я понимаю! |
But what nonsense! | Но это абсурдно! |
She can't possibly remember anything about it. | Немыслимо, что она может о чем-то вспомнить. |
She can't have been more than six." | Ей было тогда не больше шести... |
"She knows that her mother was tried for her father's murder." | - Она знает, что ее мать была осуждена за убийство отца. |
"And she thinks it's my fault?" | - И она считает, что виновна в этом я? |
"It is a possible interpretation." | - Возможно, что и так. |
Elsa shrugged her shoulders. | Эльза пожала плечами. |
"How stupid!" she said. | - Какая глупость! |
"If Caroline had behaved like a reasonable human being -" | Если бы ее мать вела себя как разумное существо... |
"So you take no responsibility?" | - Следовательно, вы не считаете себя виновной? |
"Why should I? | - А почему я должна себя чувствовать в чем-то виновной? |
I've nothing to be ashamed of. | Я не сделала ничего, чего бы мне стоило стыдиться. |
I loved him. | Я любила его. |
I would have made him happy." She looked across at Poirot. | Я сделала бы его счастливым. - Она прямо посмотрела в лицо Пуаро. |
Her face broke up - suddenly, incredibly, he saw the girl of the picture. She said: "If I could make you see. If you could see it from my side. | Ее неподвижная фигура ожила, и вдруг, к великому своему удивлению, Пуаро увидел девушку с картины. - Если бы вы смогли понять... Если бы вы посмотрели на вещи с моей точки зрения. |
If you knew -" | Если бы вы знали... |
Poirot leaned forward. | Пуаро склонился к ней. |
"But that is what I want. | - Но именно этого я и хочу. |
See, Mr Philip Blake, who was there at the time, he is writing me a meticulous account of everything that happened. | Видите ли, мистер Филипп Блейк, который был там в то время, пишет для меня подробный отчет о происходивших тогда событиях. |
Mr Meredith Blake the same. | Мистер Мередит Блейк также. |
Now if you -" | Если бы вы... |
Elsa Dittisham took a deep breath. She said contemptuously, | Эльза глубоко вздохнула, затем произнесла с брезгливостью: |
"Those two! Philip was always stupid. | - Эти двое... Филипп всегда был тупицей. |
Meredith used to trot around after Caroline - but he was quite a dear. | Мередит постоянно вертелся около Кэролайн... По сути, он был ее возлюбленным, в своем роде. |
But you won't have any real idea from their accounts." | Но из их рассказов вы не сможете составить правильную картину. |
He watched her, saw the animation rising in her eyes, saw a living woman take shape from a dead one. | Пуаро внимательно посмотрел на Эльзу. Он увидел, что глаза ее постепенно оживают. |
She said quickly and almost fiercely, | Эльза сказала скороговоркой и почти сердито: |
"Would you like the truth? | - Вы хотели бы знать правду? |
Oh, not for publication. But just for yourself -" | Только не для печати, для себя лично? |
"I will undertake not to publish without your consent." | - Я обещаю вам ничего не публиковать без вашего согласия. |
"I'd like to write down the truth." | - Мне было бы приятно изложить правду на бумаге... |
She was silent a minute or two, thinking. | Она немного помолчала, погруженная в свои мысли. |
He saw the smooth hardness of her cheeks falter and take on a younger curve; he saw life flowing into her as the past claimed her again. | Пуаро заметил, как четкие линии ее лица смягчаются, видел, как жизнь потоком вливается в нее - теперь, когда прошлое позвало ее. |
"To go back - to write it all down - To show you what she was -" Her eyes flashed. Her breast heaved passionately. "She killed him. | - Вернуться в прошлое, выложить все на бумаге... Я покажу вам, что это была за женщина... - Глаза ее заблестели, грудь поднималась в порыве страсти. - Она убила его! |
She killed Amyas. Amyas, who wanted to live - who enjoyed living. | Она убила Эмиаса, который так хотел насладиться жизнью. |
Hate oughtn't to be stronger than love - but her hate was. | Ненависть не должна быть сильнее любви, но ее ненависть была сильнее. |
And my hate for her is - I hate her - I hate her - I hate her..." She came across to him. She stopped, her hand clutched at his sleeve. She said urgently, "You must understand - you must - how we felt about each other. Amyas and I, I mean. | И моя ненависть к ней также... Я ненавижу ее! Ненавижу! - Она подошла к Пуаро, нагнулась, схватила его за руку и настойчиво твердила: - Вы должны понять, должны знать, что мы чувствовали, Эмиас и я. |
There's something - I'll show you." | У меня кое-что есть, я сейчас вам покажу... |
She whirled across the room. She was unlocking a little desk, pulling out a drawer concealed inside a pigeonhole. Then she was back. | Она вихрем бросилась в угол комнаты, подошла к письменному столу, выдвинула ящик, вернулась к Пуаро. |
In her hand was a creased letter, the ink faded. | В руках она держала сложенное письмо со стертым адресом. |
She thrust it on him, and Poirot had a sudden poignant memory of a child he had known who had thrust on him one of her treasures - a special shell picked up on the seashore and zealously guarded. | Эльза протянула письмо Пуаро. И внезапно он с болью в сердце вспомнил девочку, которую знал и которая вот так же протянула когда-то ему свою реликвию - ракушку, найденную на берегу моря. |
Just so had that child stood back and watched him. Proud, afraid, keenly critical of his reception of her treasure. | Она так же отступила на шаг назад и неподвижным взглядом смотрела на него, с опаской и трепетом смотрела, как будет воспринят ее дар... |
He unfolded the faded sheets, and read: | Пуаро развернул пожелтевшие странички. |
"Elsa - you wonderful child! | "Эльза! Чудесное дитя! |
There never was anything as beautiful. | Никогда у меня не было ничего прекраснее. |
And yet I'm afraid - I'm too old - a middle-aged, ugly-tempered devil with no stability in me. | И все же мне страшно, я слишком старый, человек межвременья, с ужасным характером и без малейшего постоянства. |
Don't trust me, don't believe in me - I'm no good, apart from my work. | Не доверяй мне, не верь мне, у меня нет ничего хорошего, кроме моей живописи. |
The best of me is in that. | Все, что есть во мне хорошего, все в ней. |
There, don't say you haven't been warned. | Это - для того, чтобы ты потом не говорила, что я тебя не предупреждал. |
"But, my lovely, I'm going to have you all the same. | Но черт с ним, со всем этим, все равно ты будешь моей, при любых обстоятельствах. |
I'd go to the devil for you, and you know it. | Я пошел бы хоть в ад ради тебя, и ты это прекрасно знаешь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.