Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elsa Dittisham said slowly: Эльза Диттишем проговорила, как бы размышляя:
"No, not painful. - Больно? Нет.
In a way, I wish it were." Наверное, я хотела бы этого.
"Why?" - Почему?
She said impatiently, Она ответила раздраженно:
"It's so stupid - never to feel anything." - Ведь это дурной тон - никогда ничего не чувствовать...
And Hercule Poirot thought, Эркюль Пуаро подумал:
"Yes, Elsa Greer is dead." Aloud he said, "Да, Эльза Гриер умерла", а потом сказал:
"At all events, Lady Dittisham, it makes my task very much easier. - В таком случае, леди Диттишем, моя задача облегчается.
Have you a good memory?" У вас хорошая память?
"Reasonably good, I think." - Думаю, неплохая.
"And you are sure it will not pain you to go over those days in detail?" - И вы уверены, что возвращение к тем дням не заставит вас страдать?
"It won't pain me at all. Things can only pain you when they are happening." - Такие вещи болезненно воспринимаются только в тот момент, когда они происходят.
"It is so with some people, I know." - Это я знаю. Но кое у кого...
Lady Dittisham said, "That's what Edward, my husband, can't understand. He thinks the trial and all that was a terrible ordeal for me." - Да, мой муж никак не может этого понять, он считает, что судебный процесс со всей его волокитой был для меня ужасным испытанием.
"Was it not?" - А разве нет?
Elsa Dittisham said, Эльза Диттишем сказала:
"No, I enjoyed it." There was a reflective, satisfied quality in her voice. She went on. "God, how that old brute Depleach went for me! - Вовсе нет, мне это даже нравилось. - В ее голосе ясно чувствовался оттенок удовлетворения. -Боже мой, эта старая бестия Деплич!
He's a devil, if you like. Чего он только не делал, чтобы прижать меня к стенке!
I enjoyed fighting him. Но мне нравилось бороться с ним.
He didn't get me down." И он не сумел меня победить.
She looked at Poirot with a smile. Она улыбнулась и посмотрела на Пуаро:
"I hope I'm not upsetting your illusions. - Надеюсь, я не разочарую вас.
A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose - agonized with shame or something. Двадцатилетняя девушка, наверное, должна была иметь вид подавленный, прибитый или что-нибудь в этом роде.
I wasn't. Я такой не была.
I didn't care what they said to me. I only wanted one thing." Меня не трогало то, что мне говорили... Я желала только одного...
"What?" - Чего?
"To get her hanged, of course," said Elsa Dittisham. - Понятно, видеть ее с петлей на шее.
He noticed her hands - beautiful hands but with long, curving nails. Пуаро следил за ее руками - красивыми, с длинными ногтями.
Predatory hands. Хищными руками.
She said, "You're thinking me vindictive? So I am vindictive - to anyone who has injured me. - Вы считаете меня мстительной? - спросила Эльза. - Да, я мстительная. В отношении тех, кто причинил мне зло.
That woman was to my mind the lowest kind of woman there is. Та женщина была, по-моему, ничтожной, безликой.
She knew that Amyas cared for me - that he was going to leave her - and she killed him so that I shouldn't have him." She looked across at Poirot. "Don't you think that's pretty mean?" Она знала, что Эмиас любит меня, что он собирается ее оставить, и она убила его только для того, чтобы он не стал моим... Вы не усматриваете в этом подлости?
"You do not understand or sympathize with jealousy?" - Вы не способны понять ревность или сочувствовать ей?
"No, I don't think I do. - Нет, не думаю, что способна.
If you've lost, you've lost. Если ты проиграла - значит, проиграла.
If you can't keep your husband, let him go with a good grace. Если ты не можешь удержать мужа, отпусти его без возражений, красиво.
It's possessiveness I don't understand." Это чувство собственности мне непонятно.
"You might have understood it if you had ever married him." - Возможно, вы поняли бы его, выйдя замуж за Крейла!
"I don't think so. We weren't -" She smiled suddenly at Poirot. Her smile was, he felt, a little frightening. It was so far removed from any real feeling. "I'd like you to get this right," she said. "Don't think that Amyas Crale seduced an innocent young girl. - Не думаю. - Она вдруг улыбнулась Пуаро. - Мне хочется, чтобы вы хорошенько уяснили одну вещь: не считайте, что Эмиас Крейл испортил невинную девушку.
It wasn't like that at all! Это было совсем не так!
Of the two of us, I was responsible. Из нас двоих ответственна была я.
I met him at a party and I fell for him. Мы познакомились на одном вечере, и я влюбилась в него.
I knew I had to have him -" Я понимала, что должна любой ценой завоевать его... Пародийно звучали теперь эти шекспировские стихи: Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.
"Although he was married?" - Несмотря на то, что он был женат?
"Trespassers will be prosecuted? - Ну и что? Разве это карается законом?..
It takes more than a printed notice to keep you from reality. Разве можно запретить видеть действительность такой, какова она есть?
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not? Если он был несчастен со своей женой и мог быть счастлив со мной, то почему не могло быть так?
We've only one life to live." Мы живем только раз.
"But it has been said he was happy with his wife." Else shook her head. Эльза покачала головой. - Но я слышал, что он был счастлив и со своей женой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x