Elsa Dittisham said slowly: |
Эльза Диттишем проговорила, как бы размышляя: |
"No, not painful. |
- Больно? Нет. |
In a way, I wish it were." |
Наверное, я хотела бы этого. |
"Why?" |
- Почему? |
She said impatiently, |
Она ответила раздраженно: |
"It's so stupid - never to feel anything." |
- Ведь это дурной тон - никогда ничего не чувствовать... |
And Hercule Poirot thought, |
Эркюль Пуаро подумал: |
"Yes, Elsa Greer is dead." Aloud he said, |
"Да, Эльза Гриер умерла", а потом сказал: |
"At all events, Lady Dittisham, it makes my task very much easier. |
- В таком случае, леди Диттишем, моя задача облегчается. |
Have you a good memory?" |
У вас хорошая память? |
"Reasonably good, I think." |
- Думаю, неплохая. |
"And you are sure it will not pain you to go over those days in detail?" |
- И вы уверены, что возвращение к тем дням не заставит вас страдать? |
"It won't pain me at all. Things can only pain you when they are happening." |
- Такие вещи болезненно воспринимаются только в тот момент, когда они происходят. |
"It is so with some people, I know." |
- Это я знаю. Но кое у кого... |
Lady Dittisham said, "That's what Edward, my husband, can't understand. He thinks the trial and all that was a terrible ordeal for me." |
- Да, мой муж никак не может этого понять, он считает, что судебный процесс со всей его волокитой был для меня ужасным испытанием. |
"Was it not?" |
- А разве нет? |
Elsa Dittisham said, |
Эльза Диттишем сказала: |
"No, I enjoyed it." There was a reflective, satisfied quality in her voice. She went on. "God, how that old brute Depleach went for me! |
- Вовсе нет, мне это даже нравилось. - В ее голосе ясно чувствовался оттенок удовлетворения. -Боже мой, эта старая бестия Деплич! |
He's a devil, if you like. |
Чего он только не делал, чтобы прижать меня к стенке! |
I enjoyed fighting him. |
Но мне нравилось бороться с ним. |
He didn't get me down." |
И он не сумел меня победить. |
She looked at Poirot with a smile. |
Она улыбнулась и посмотрела на Пуаро: |
"I hope I'm not upsetting your illusions. |
- Надеюсь, я не разочарую вас. |
A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose - agonized with shame or something. |
Двадцатилетняя девушка, наверное, должна была иметь вид подавленный, прибитый или что-нибудь в этом роде. |
I wasn't. |
Я такой не была. |
I didn't care what they said to me. I only wanted one thing." |
Меня не трогало то, что мне говорили... Я желала только одного... |
"What?" |
- Чего? |
"To get her hanged, of course," said Elsa Dittisham. |
- Понятно, видеть ее с петлей на шее. |
He noticed her hands - beautiful hands but with long, curving nails. |
Пуаро следил за ее руками - красивыми, с длинными ногтями. |
Predatory hands. |
Хищными руками. |
She said, "You're thinking me vindictive? So I am vindictive - to anyone who has injured me. |
- Вы считаете меня мстительной? - спросила Эльза. - Да, я мстительная. В отношении тех, кто причинил мне зло. |
That woman was to my mind the lowest kind of woman there is. |
Та женщина была, по-моему, ничтожной, безликой. |
She knew that Amyas cared for me - that he was going to leave her - and she killed him so that I shouldn't have him." She looked across at Poirot. "Don't you think that's pretty mean?" |
Она знала, что Эмиас любит меня, что он собирается ее оставить, и она убила его только для того, чтобы он не стал моим... Вы не усматриваете в этом подлости? |
"You do not understand or sympathize with jealousy?" |
- Вы не способны понять ревность или сочувствовать ей? |
"No, I don't think I do. |
- Нет, не думаю, что способна. |
If you've lost, you've lost. |
Если ты проиграла - значит, проиграла. |
If you can't keep your husband, let him go with a good grace. |
Если ты не можешь удержать мужа, отпусти его без возражений, красиво. |
It's possessiveness I don't understand." |
Это чувство собственности мне непонятно. |
"You might have understood it if you had ever married him." |
- Возможно, вы поняли бы его, выйдя замуж за Крейла! |
"I don't think so. We weren't -" She smiled suddenly at Poirot. Her smile was, he felt, a little frightening. It was so far removed from any real feeling. "I'd like you to get this right," she said. "Don't think that Amyas Crale seduced an innocent young girl. |
- Не думаю. - Она вдруг улыбнулась Пуаро. - Мне хочется, чтобы вы хорошенько уяснили одну вещь: не считайте, что Эмиас Крейл испортил невинную девушку. |
It wasn't like that at all! |
Это было совсем не так! |
Of the two of us, I was responsible. |
Из нас двоих ответственна была я. |
I met him at a party and I fell for him. |
Мы познакомились на одном вечере, и я влюбилась в него. |
I knew I had to have him -" |
Я понимала, что должна любой ценой завоевать его... Пародийно звучали теперь эти шекспировские стихи: Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. |
"Although he was married?" |
- Несмотря на то, что он был женат? |
"Trespassers will be prosecuted? |
- Ну и что? Разве это карается законом?.. |
It takes more than a printed notice to keep you from reality. |
Разве можно запретить видеть действительность такой, какова она есть? |
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not? |
Если он был несчастен со своей женой и мог быть счастлив со мной, то почему не могло быть так? |
We've only one life to live." |
Мы живем только раз. |
"But it has been said he was happy with his wife." Else shook her head. |
Эльза покачала головой. - Но я слышал, что он был счастлив и со своей женой. |