Something innocent, something appealing, something helpless. But youth is not that! |
Под этим понимают, видимо, какое-то невинное существо, вызывающее особую симпатию, нечто беззащитное... Но молодость - это совсем не то! |
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful -yes, and cruel! |
Молодость жестока и груба. Крепкая, сильная - и жестокая. |
And one thing more - youth is vulnerable." |
И еще одно - молодость уязвима". |
Poirot followed his host to the door. |
Они пошли к выходу. |
His interest was quickened now in Elsa Greer, whom he was to visit next. |
Интерес Пуаро к Эльзе Гриер, которую он собирался вскоре посетить, возрастал. |
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child? |
Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием? |
He looked back at the picture. |
Он обернулся и еще раз посмотрел на картину. |
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something... |
Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно? |
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him? |
Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина? |
Or were those eyes saying something that the real woman did not know? |
Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает? |
Such arrogance, such triumphant anticipation - |
Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа! |
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands. |
Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук. |
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes. |
И горящие торжеством глаза потускнели. |
What were the eyes of Elsa Greer like now? |
Какие они сегодня у Эльзы Гриер? |
He went out of the room with one last look. |
Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты. |
He thought, "She was too much alive." |
"Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль. |
He felt - a little - frightened... |
И ему стало немного страшно. |
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. |
Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин". |
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door. |
Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей. |
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially, |
Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил: |
"Will you come this way, sir?" |
- Прошу сюда, сэр. |
Poirot followed him along the hall and down three steps. |
Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз. |
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. |
Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя. |
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him. |
Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу. |
Lord Dittisham was a man just under forty. |
Лорду Диттишему было около сорока. |
He was not only a peer of the realm; he was a poet. |
Он был не только пэром Англии, но и поэтом. |
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime. |
Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех". |
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. |
Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза. |
He said, "Sit down, M. Poirot." |
- Присаживайтесь, мсье Пуаро. |
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host. |
Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару. |
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. |
Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя. |
"It is my wife you have come to see, I know," he said. |
- Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю. |
Poirot answered, |
Пуаро ответил: |
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment." |
- Леди Диттишем не откажет мне в любезности? |
"Yes." |
- Не откажет. |
There was a pause. |
Наступило молчание. |
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded. |
Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем? |
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile. |
Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо. |
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days." |
- Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает. |
"Then you do object?" |
- Следовательно, у вас есть возражение? |
"No. I cannot say that. |
- Нет, этого я не могу сказать. |
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. |
Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу. |
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. |
Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание. |
She has, I hope, recovered from the shock. |
Конечно, она пришла в себя после того удара. |
I have come to believe that she has forgotten it. |
Я даже готов считать, что она забыла о нем. |