Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something innocent, something appealing, something helpless. But youth is not that! Под этим понимают, видимо, какое-то невинное существо, вызывающее особую симпатию, нечто беззащитное... Но молодость - это совсем не то!
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful -yes, and cruel! Молодость жестока и груба. Крепкая, сильная - и жестокая.
And one thing more - youth is vulnerable." И еще одно - молодость уязвима".
Poirot followed his host to the door. Они пошли к выходу.
His interest was quickened now in Elsa Greer, whom he was to visit next. Интерес Пуаро к Эльзе Гриер, которую он собирался вскоре посетить, возрастал.
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child? Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием?
He looked back at the picture. Он обернулся и еще раз посмотрел на картину.
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something... Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно?
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him? Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина?
Or were those eyes saying something that the real woman did not know? Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает?
Such arrogance, such triumphant anticipation - Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа!
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands. Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук.
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes. И горящие торжеством глаза потускнели.
What were the eyes of Elsa Greer like now? Какие они сегодня у Эльзы Гриер?
He went out of the room with one last look. Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты.
He thought, "She was too much alive." "Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль.
He felt - a little - frightened... И ему стало немного страшно.
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин".
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door. Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей.
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially, Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил:
"Will you come this way, sir?" - Прошу сюда, сэр.
Poirot followed him along the hall and down three steps. Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз.
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя.
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him. Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу.
Lord Dittisham was a man just under forty. Лорду Диттишему было около сорока.
He was not only a peer of the realm; he was a poet. Он был не только пэром Англии, но и поэтом.
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime. Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех".
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза.
He said, "Sit down, M. Poirot." - Присаживайтесь, мсье Пуаро.
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host. Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару.
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя.
"It is my wife you have come to see, I know," he said. - Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю.
Poirot answered, Пуаро ответил:
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment." - Леди Диттишем не откажет мне в любезности?
"Yes." - Не откажет.
There was a pause. Наступило молчание.
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded. Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем?
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile. Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо.
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days." - Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает.
"Then you do object?" - Следовательно, у вас есть возражение?
"No. I cannot say that. - Нет, этого я не могу сказать.
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу.
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание.
She has, I hope, recovered from the shock. Конечно, она пришла в себя после того удара.
I have come to believe that she has forgotten it. Я даже готов считать, что она забыла о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x