"The executors on behalf of the child. |
- По поручению ребенка - исполнители завещания. |
Everything Crale had came to her. |
Все, что имел Крейл, перешло в собственность девочки. |
He hadn't made a will, so I imagine that it would be divided automatically between his wife and the child. |
Он не оставил завещания, поэтому все его владения были автоматически поделены между женой и ребенком. |
Caroline's will left what she had to the child, also." |
По желанию Кэролайн все и перешло дочери. |
"Nothing to her half sister?" |
- И ничего ее сестре? |
"Angela had a certain amount of money of her own left her by her father." |
- Анджела имела кое-какие собственные деньги, оставленные ей отцом. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"I see." Then he uttered an exclamation. "But where is it that you take me? |
- Понятно, - затем воскликнул: - Но куда вы меня ведете? |
This is the seashore ahead of us!" |
Перед нами берег моря! |
"Ah, I must explain our geography to you. You'll see for yourself in a minute. |
- Извините! Сейчас я объясню нашу географию, хотя через минуту вы сориентируетесь сами. |
There's a creek, you see, Camel Creek, they call it, runs right inland - looks almost like a river mouth, but it isn't - it's just sea. |
Видите, здесь заливчик, который называется Кэмел-Крик. Он вдается в сушу. Кажется, что устье реки, но это море. |
To get to Alderbury by land, you have to go right inland and around the creek, but the shortest way from one house to the other is to row across this narrow bit of the creek. |
Чтобы попасть в Олдербери сушей, нужно обойти залив. Кратчайший же путь от одного дома к другому - на лодке, через эту самую узкую часть залива. |
Alderbury is just opposite - there, you can see the house through the trees." |
Олдербери как раз напротив нас, посмотрите, между деревьями виден дом. |
They had come out on a little beach. |
Они дошли до небольшого пляжа. |
Opposite them was a wooded headland, and a white house could just be distinguished high up among the trees. |
На противоположной стороне виднелся высокий мыс, поросший лесом, за которым едва проглядывал белый дом. |
Two boats were drawn up on the beach. |
На пляже были две лодки. |
Meredith Blake, with Poirot's somewhat awkward assistance, dragged one of them down to the water and presently they were rowing across to the other side. |
Мередит Блейк при помощи Пуаро столкнул одну из них на воду и медленно начал грести к противоположному берегу. |
"We always went this way in the old days," Meredith explained. |
- Мы в то время всегда так ездили. |
"Unless there was a storm or it was raining, and then we'd take the car. |
Конечно, если не было грозы или дождя. Тогда добирались на машине. |
But it's nearly three miles if you'go around that way." |
Той дорогой, в объезд, до Олдербери мили три. |
He ran the boat neatly alongside a stone quay on the other side. He cast a disparaging eye on a collection of wooden huts and some concrete terraces. |
Добравшись до противоположного берега, Мередит вытянул лодку, с презрением посмотрел на туристские домики и бетонированные площадки. |
"All new, this. |
- Это все новое. |
Used to be a boathouse - tumble-down old place, and nothing else. |
Когда-то здесь был причал для лодок, и больше ничего. |
And one walked along the shore and bathed off those rocks over there." |
Мы шли вдоль берега и купались вон около тех скал. |
He assisted his guest to alight, made fast the boat, and led the way up a steep path. |
Он помог гостю сойти, привязал лодку, и они стали подниматься по крутому склону. |
"Don't suppose we'll meet anyone," he said over his shoulder. "Nobody here in April - except for Easter. |
- Вряд ли мы кого-нибудь встретим, - сказал Мередит, оглянувшись. - В апреле здесь никого не бывает, разве что в пасхальные дни. |
Doesnt matter if we do. |
А если даже кого и встретим, это не имеет значения. |
I'm on good terms with my neighbors. |
Я в хороших отношениях с соседями. |
Sun's glorious today. Might be summer. |
Солнце сегодня чудесное, словно летом. |
It was a wonderful day then. |
В тот день тоже была хорошая погода. |
More like July than September. |
Казалось, стоит июль, а не сентябрь. |
Brilliant sun, but a chilly little wind." |
Яркое солнце, только ветерок холодный. |
The path came out of the trees and skirted an outcrop of rock. |
Тропинка выбегала из лесочка и шла вдоль скалистого холма. |
Meredith pointed up with his hand. |
Мередит показал рукой вверх: |
"That s what they called the Battery. |
- Вот то, что они называли "садом-батареей". |
We're underneath it now - skirting round it." |
Мы сейчас обходим это место. |
They plunged into trees again and then the path took another sharp turn and they emerged by a door set in a high wall. |
Они снова углубились в лес, потом круто, почти под прямым углом, повернули по тропинке и оказались у подножия высокой стены. |
The path itself continued to zigzag upward, but Meredith opened the door and the two men passed through it. |
Далее тропинка шла зигзагом. Мередит отворил калитку, и они шагнули во двор. |
For a moment Poirot was dazzled, coming in from the shade outside. |
Свет сразу ослепил Пуаро - он будто вынырнул из тьмы. |
The Battery was an artificially cleared plateau with battlements set with cannon. |
Это было вспаханное плато, по бокам огороженное зубчатой стеной. Тут же стояла пушечка. |
It gave one the impression of overhanging the sea. |
Площадка казалась подвешенной над морем. |
There were trees above it and behind it, but on the sea side there was nothing but the dazzling blue water below. |
Сверху и сзади - деревья, а внизу -необыкновенной голубизны вода. |
"Attractive spot," said Meredith. |
- Прекрасный уголок, - сказал Мередит. |
He nodded contemptuously toward a kind of pavilion set back against the back wall. "That wasn't there, of course - only an old tumble-down shed where Amyas kept his painting muck and some bottled beer and a few deck chairs. |
Он презрительно кивнул на что-то вроде павильона у стены в глубине сада. - Этого раньше здесь не было, ясное дело. Был только старый сарай, в котором Эмиас держал свои краски, пиво и садовые скамейки. |