That's always the excuse nowadays. |
Это всегда служит оправданием, особенно теперь. |
An artist! |
Художник! |
An excuse for every kind of loose living, for drunkenness, for brawling, for infidelity. |
Оправдание для всякой распущенности, пьянства, скандалов. |
And what kind of an artist was Mr Crale, when all is said and done? |
И скажите на милость: какой, собственно, художник был мистер Крейл, в конце концов? |
It may be the fashion to admire his pictures for a few years. But they won't last. |
Возможно, несколько лет его живопись будет в моде, но недолго. |
Why, he couldn t even draw! |
Если уж на то пошло, то ведь он даже не умел рисовать! |
His perspective was terrible! |
Перспектива у него была ужасна. |
Even his anatomy was quite incorrect. |
И анатомия неправильна. |
I know something of what I am talking about, M. Poirot. |
Я кое-что понимаю в живописи, мсье Пуаро. |
I studied painting for a time, as a girl, in Florence, and to anyone who knows and appreciates the great masters these daubs of Mr Crale's are really ludicrous. |
Для тех, кто знает и восхищается великими мастерами, мазня мистера Крейла - лишь забавный курьез. |
Just splashing a few colors about on the canvas - no construction, no careful drawing. No," she shook her head, "don't ask me to admire Mr Crale's painting." |
Несколько пятен, разбросанных там и сям, никакой композиции, никакого рисунка... Нет, -она покачала головой, - не требуйте от меня, чтобы я восхищалась живописью мистера Крейла. |
"Two of them are in the Tate Gallery," Poirot reminded her. |
- Две его картины выставлены в галерее Тэйт, -напомнил Пуаро. |
Miss Williams sniffed. |
Мисс Уильямс презрительно фыркнула: |
"Possibly. |
- Возможно. |
So is one of Mr Epstein's statues, I believe." |
И одна из скульптур мистера Эпстайна[5], если я не ошибаюсь, тоже там. |
Poirot perceived that, according to Miss Williams, the last word had been said. He abandoned the subject of art. |
Пуаро понял, что этим высказыванием мисс Уильямс предлагает прекратить обсуждение темы искусства. |
He said, "You were with Mrs Crale when she found the body?" |
- Вы были вместе с мадам Крейл, когда она нашла Эмиаса Крейла мертвым? |
"Yes. |
- Да. |
She and I went down from the house together after lunch. |
Мы вышли вдвоем из дому после завтрака. |
Angela had left her pull-over on the beach after bathing, or else in the boat. She was always very careless about her things. |
Анджела оставила после купания свой пуловер на пляже или в беседке, она всегда обращалась со своими вещами довольно небрежно. |
I parted from Mrs Crale at the door of the Battery Garden, but she called me back almost at once. |
Я рассталась с миссис Крейл у ворот "батареи", но она сразу же позвала меня назад. |
I believe Mr Crale had been dead over an hour. |
Я считаю, что к тому времени мистер Крейл был мертв уже более часа. |
He was sprawled on the bench near his easel." |
Мы застали его на скамье, возле мольберта. |
"Was she terribly upset at the discovery?" |
- Это ее сильно потрясло, не так ли? |
"What exactly do you mean by that, M. Poirot?" |
- Что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро? |
"I am asking you what your impressions were at the time." |
- Я спрашиваю: какое впечатление произвела она на вас в тот момент? |
"Oh, I see. |
- Понятно. |
Yes, she seemed to me quite dazed. |
Да, она была в полном замешательстве. |
She sent me off to telephone for the doctor. |
Она послала меня позвонить врачу. |
After all, we couldn't be absolutely sure he was dead -it might have been a cataleptic seizure." |
Собственно, мы не были уверены, что он мертв. Предположили, что это приступ каталепсии. |
"Did she suggest such a possibility?" |
- Это она подсказала такую возможность? |
"I don't remember." |
- Не помню... |
"And you went and telephoned?" |
- И вы пошли звонить? |
Miss Williams's tone was dry and brusque: "I had gone half up the path when I met Mr Meredith Blake. I entrusted my errand to him and returned to Mrs Crale. |
- На полпути я встретила Мередита Блейка, передала ему это поручение и возвратилась к миссис Крейл. |
I thought, you see, she might have collapsed - and men are no good in a matter of that kind." |
Я боялась, что она потеряет сознание. |
"And had she collapsed?" |
- И она была в беспамятстве? |
Miss Williams said dryly, |
Миссис Уильямс сказала жестко: |
"Mrs Crale was quite in command of herself. |
- Миссис Крейл вполне владела собой. |
She was quite different from Miss Greer, who made a hysterical and very unpleasant scene." |
В отличие от нее мисс Гриер устроила чрезвычайно неприятную истерическую сцену. |
"What kind of a scene?" |
- Какую сцену? |
"She tried to attack Mrs Crale." |
- Она пыталась напасть на миссис Крейл. |
"You mean she realized that Mrs Crale was responsible for Mr Crale's death?" |
- Вы хотите сказать, что она считала мадам Крейл виновной в смерти мужа? |
Miss Williams considered for a moment or two. |
Мисс Уильямс несколько минут раздумывала. |
"No, she could hardly be sure of that. |
- Нет, тогда она не могла быть в этом уверена. |
That - er - terrible suspicion had not yet arisen. |
Это... это... ужасное подозрение еще не пришло ей в голову. |
Miss Greer just screamed out, |
Мисс Гриер только крикнула ей: |
"It's all your doing, Caroline. |
"Это ваших рук дело, Кэролайн! |
You killed him. |
Вы убили его! |
It's all your fault." |
На вас лежит вина!" |
She did not actually say, "You've poisoned him," but I think there is no doubt that she thought so." |
Она не сказала "вы отравили его", но, мне показалось, она хотела это сказать. |
"And Mrs Crale?" |
- А миссис Крейл? |
Miss Williams moved restlessly. |
Мисс Уильямс беспокойно задвигалась: |