Now, in Angela Warren - that young creature handicapped by disfigurement and its consequent humiliations - Poirot believed he saw a spirit strengthened by its necessary fight for confidence and assurance. |
Что касается Анджелы Уоррен, то хотя она и была с детства обезображена и, по-видимому, должна была страдать от этого, Пуаро в ней увидел человека сильного духом и закаленного борьбой с обстоятельствами и самим собой. |
The undisciplined schoolgirl had given place to a vital and forceful woman, a woman of considerable mental power and gifted with abundant energy to accomplish ambitious purposes. She was a woman, Poirot felt sure, both happy and successful. Her life was full and vivid and eminently enjoyable. She was not, incidentally, the type of woman that Poirot really liked. Though admiring the clear-cut precision of her mind, she had just a sufficient nuance of the femme formidable about her to alarm him as a mere man. |
Некогда озорная школьница превратилась в волевую, умную, целеустремленную, энергичную женщину. Она явно преуспевала и наслаждалась своими научными успехами. Впрочем, она не относилась к типу женщин, которому Пуаро отдавал предпочтение. |
His taste had always been for the flamboyant and extravagant. |
Ему нравились женщины более яркие и менее суровые. |
With Angela Warren it was easy to come to the point of his visit. |
На этот раз ему легко удалось подойти к цели своего визита. |
There was no subterfuge. He merely recounted Carla Lemarchant's interview with him. |
Не было надобности ни в каких хитростях: он просто сказал Анджеле Уоррен о своей встрече с Карлой Лемаршан. |
Angela Warren's severe face lighted up appreciatively. |
Суровость сошла с лица Анджелы, и оно выражало теперь только уважение и одобрение. |
"Little Carla? She is over here? |
- Маленькая Карла здесь? |
I would like to see her so much." |
О, как я хотела бы ее видеть! |
"You have not kept in touch with her?" |
- Вы потеряли с ней связь? |
"Hardly as much as I should have done. |
- Почти совсем. |
I was a schoolgirl at the time she went to Canada, and I realized, of course, that in a year or two she would have forgotten me. |
Я была подростком, когда она уехала в Канаду, и я сказала себе, что не пройдет года или двух, как она нас забудет. |
Of late years an occasional present at Christmas has been the only link between us. |
В последние годы мы лишь изредка обменивались подарками к Рождеству... Это была единственная связь между нами. |
I imagined that she would, by now, be completely immersed in the Canadian atmosphere and that her future would lie over there. |
Мне казалось, что она полностью ассимилировалась в Канаде и что будущее ее там. |
Better so, under the circumstances." |
И я считала, что, наверное, оно и к лучшему, принимая во внимание известные обстоятельства. |
Poirot said: "One might think so, certainly. |
- Конечно, так можно было предполагать. |
A change of name - a change of scene. A new life. |
Смена имени, смена обстановки, новая жизнь. |
But it was not to be so easy as'that." And he then told of Carla's engagement, the discovery she had made upon coming of age, and her motive in coming to England. |
Но, видите, не всегда все легко удается. - И Пуаро рассказал о помолвке Карлы, о ее открытии, сделанном в зрелом возрасте, и мотивах ее приезда в Англию. |
Angela Warren listened quietly, her disfigured cheek resting on one hand. |
Анджела выслушала его спокойно. |
She betrayed no emotion during the recital, but as Poirot finished, she said quietly, |
Когда Пуаро закончил, так же спокойно сказала: |
"Good for Carla." |
- Браво, Карла! |
Hercule Poirot was startled. |
Пуаро удивленно вздрогнул. |
It was the first time that he had met with this reaction. |
Впервые он встречал подобную реакцию. |
He said, "You approve, Miss Warren?" |
- Вы одобряете ее действия, мадемуазель Уоррен? |
"Certainly. |
- Конечно. |
I wish her every success. |
И желаю ей удачи. |
Anything I can do to help, I will. |
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ей. |
I feel guilty, you know, that I haven't attempted anything myself." |
Я чувствую себя виноватой, что сама не отважилась сделать это. |
"Then you think that there is a possibility that she is right in her views?" |
- Следовательно, вы считаете, что есть возможность доказать невиновность ее матери? |
Angela Warren said sharply, |
Анджела Уоррен сказала твердо: |
"Of course she's right. |
- Разумеется. |
Caroline didn't do it. |
Кэролайн не убивала мужа. |
I've always known that." |
Я всегда это знала. |
"You surprise me very much indeed, mademoiselle," Poirot murmured. |
Эркюль Пуаро проворчал: - Вы меня в самом деле поражаете, мадемуазель. |
"Everybody else I have spoken to -" |
Все другие, с кем я беседовал... |
She cut in sharply: |
Анджела неожиданно прервала его: |
"You mustn't go by that. |
- Вы не должны никого слушать. |
I've no doubt that the circumstantial evidence is overwhelming. |
Понятно, косвенные доказательства весьма убедительны. |
My own conviction is based on knowledge -knowledge of my sister. I just know quite simply and definitely that Caro couldn't have killed anyone." |
Мое же личное убеждение основано на знании - я хорошо знала свою сестру и уверена - Кэролайн не могла никого убить. |
"Can you say that with certainty of any human creature?" |
- Может ли кто-либо говорить с уверенностью о другом человеке? |
"Probably not in most cases. |
- Наверное, нет... В большинстве случаев. |
I agree that the human animal is full of curious surprises. |
Я согласна, что чужая душа - потемки. |
But in Caroline's case there were special reasons -reasons which I have a better chance of appreciating than anyone else could." She touched her damaged cheek. "You see this? You've probably heard about it." |
Однако в случае с Кэролайн есть особые мотивы, в которых я могу разобраться лучше, чем кто-либо иной. - Она коснулась рукой шрама. - Вы видите... Вы, наверное, слыхали об этом? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул головой. |