Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly not!" Miss Williams looked at Poirot in a very odd way. - Нисколько!
"It doesn't matter my saying this now - so long afterward. - И тем не менее вы любили ее?
You see, I happen to know that Caroline Crale was guilty!" - Я любила ее. Я питала к ней большую любовь и глубокую симпатию.
"What?" - Тогда...
"It's true. Мисс Уильямс с большим удивлением посмотрела на него. - Вы не понимаете, мсье Пуаро.
Whether I did right in withholding what I knew at the time I cannot be sure, but I did withhold it. Не имеет значения, что я говорю вам теперь, после стольких лет.
But you must take it from me, quite definitely, that I know Caroline Crale was guilty..." Но, видите ли, я точно знаю, что миссис Крейл была виновна! - Точно знаете?! - Да. Не знаю, хорошо ли я сделала, скрыв это тогда. Но факт - я это скрыла. Вы должны поверить мне, мсье Пуаро: Кэролайн Крейл была виновна. Я знаю это абсолютно точно.
Angela Warren's flat overlooked Regent's Park. Глава 10 "Пятый с плачем куда-то бежал: - Не найду я дорогу к дому!.." Апартаменты Анджелы Уоррен выходили на Риджентс-парк.
Here, on this spring day, a soft air wafted in through the open window and one might have had the illusion that one was in the country if it had not been for the steady menacing roar of the traffic passing below. В открытое окно струились сладковатые запахи. Можно было подумать, что ты в деревне, если бы не беспрерывный и надоедливый уличный шум.
Poirot turned from the window as the door opened and Angela Warren came into the room. Пуаро стоял спиной к окну, когда услыхал скрип двери. Вошла Анджела Уоррен.
It was not the first time he had seen her. Он видел ее не впервые.
He had availed himself of the opportunity to attend a lecture she had given at the Royal Geographical. Он уже воспользовался удобным случаем -конференцией Королевского географического общества - и пошел ее послушать.
It had been, he considered, an excellent lecture. Dry, perhaps, from the view of popular appeal. Конференция была, по его мнению, интересной, хотя несколько суховатой для широкой публики.
Miss Warren had an excellent delivery; she neither paused nor hesitated for a word. She did not repeat herself. Мисс Уоррен говорила прекрасно, без запинки, не повторяясь.
The tones of her voice were clear and not unmelodious. Чистый, мелодичный голос.
She made no concessions to romantic appeal or love of adventure. There was very little human interest in the lecture. It was an admirable recital of concise facts, adequately illustrated by excellent slides, and with intelligent deductions from the facts recited. Никакого подстраивания под вкусы публики, ждущей сенсаций и романтики. В ее докладе очень мало отступлений - четкое изложение фактов, надлежащим образом проиллюстрированных отличными диапозитивами.
Dry, precise, clear, lucid, highly technical. Интересные выводы, высокий научный уровень.
The soul of Hercule Poirot approved. Пуаро она понравилась.
Here, he considered, was an orderly mind. "Вот, - сказал он себе тогда, - организованный разум".
Now that he saw her at close quarters he realized that Angela Warren might easily have been a very handsome woman. Теперь, разглядывая ее вблизи, отдавал себе отчет в том, что Анджела Уоррен могла бы быть очень красивой женщиной.
Her features were regular, though severe. She had finely marked dark brows, clear, intelligent brown eyes, a fine, pale skin. She had very square shoulders and a slightly mannish walk. У нее правильные, хотя немного суровые черты лица, прекрасные черные брови, умные карие глаза, нежная, белая кожа, прямые плечи и немного мальчишеская походка.
There was certainly about her no suggestion of the little pig who cried, "Wee-wee." But on the right cheek, disfiguring and puckering the skin, was that healed scar. The right eye was slightly distorted, the corner pulled downward by it, but no one would have realized that the sight of that eye was destroyed. Можно с уверенностью сказать: ничто в ее внешности не вызывало сходства с поросенком, который с плачем куда-то бежал... Но правую ее щеку пересекал страшный шрам; глаз слегка перекосился, уголок его был оттянут книзу. Никто не мог бы и заподозрить, что глаз этот ничего не видит.
It seemed to Hercule Poirot almost certain that she had lived with that disability so long that she was now completely unconscious of it. Эркюлю Пуаро показалось, что Анджела Уоррен сжилась с этим изъяном и теперь не обращает на него внимания.
And it occurred to him that of the five people in whom he had become interested as a result of his investigations, those who might have been said to start with the fullest advantages were not those who had actually wrested the most success and happiness from life. Ему пришло на ум, что из пяти человек, которые пробудили его интерес, она, возможно, вступила в жизнь с минимальными преимуществами, но сумела добиться успеха и счастья.
Elsa, who might have been said to have started with all advantages - youth, beauty, riches - had done worst. У Эльзы поначалу было все - молодость, красота, богатство, - и она преуспела меньше всех.
She was like a flower overtaken by untimely frost -still in bud but without life. Она напоминала цветок, прихваченный морозом, который увял, не успев распуститься.
Cecilia Williams, to outward appearances, had no assets of which to boast. Сесили Уильямс не обладала особыми достоинствами и не могла похвастать какими-то достижениями.
Nevertheless, to Poirot's eye, there was no despondency there and no sense of failure. Но, по мнению Пуаро, она не падала духом и не жаловалась на невзгоды.
Miss Williams's life had been interesting to her - she was still interested in people and events. Ее вполне удовлетворяла жизнь, и она по-прежнему интересовалась событиями и людьми.
She had that enormous mental and moral advantage of a strict Victorian upbringing, denied to us in these days - she had done her duty in that station of life to which it had pleased God to call her, and that assurance encased her in an armor impregnable to the slings and darts of envy, discontent, and regret. Строгое викторианское воспитание служило ей верной опорой, поддерживая умственные и моральные силы. Она была убеждена, что выполняет свой долг на той стезе, которая указана ей свыше, и потому-то ее никогда не одолевали чувства зависти и недовольства.
She had her memories, her small pleasures, made possible by stringent economies, and sufficient health and vigor to enable her still to be interested in life. Она жила воспоминаниями и маленькими радостями, которые могла иногда себе позволить благодаря строгой экономии. Все это помогало ей сохранить физическое здоровье и интерес к жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x