Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Must we be hypocritical, M. Poirot? - Не будем лицемерами, мсье Пуаро.
I cannot tell you what Mrs Crale really felt or thought at that moment. Я не могу вам сказать, что чувствовала и думала на самом деле в тот час миссис Крейл.
Whether it was horror at what she had done -" Был ли это ужас от содеянного или...
"Did it seem like that?" - Вы думаете, что было именно так?
"N-no, n-no, I can't say it did. - Нет, нет! Я не могу это утверждать.
Stunned, yes - and, I think, frightened. Она стояла окаменевшая. И... как мне кажется, испуганная.
Yes, I am sure, frightened. Да, я убеждена: испуганная.
But that is natural enough." Но это вполне естественно.
Hercule Poirot said in a dissatisfied tone: Эркюль Пуаро сказал недовольно:
"Yes, perhaps that is natural enough. - Да, пожалуй, это вполне естественно.
What view did she adopt officially as to her husband's death?" Какую мысль она высказала официально в связи со смертью мужа?
"Suicide. - Самоубийство.
She said, very definitely from the first, that it must be suicide." "Did she say the same when she was talking to you privately, or did she put forward any other theory?" "No. She - she - took pains to impress upon me that it must be suicide." Miss Williams sounded embarrassed. Она с самого начала довольно категорично заявила, что это могло быть только самоубийство.
"And what did you say to that?" - А вы что ей сказали?
"Really, M. Poirot, does it matter what I said?" - Мсье Пуаро, имеет ли значение, что я ей сказала?
"Yes, I think it does." - Да, я считаю, что имеет.
"I don't see why -" - Не понимаю почему...
But as though his expectant silence hypnotized her, she said reluctantly, Его выжидание действовало на нее гипнотизирующе, и она молвила с сожалением:
"I think I said, - Мне кажется, что я ей сказала:
'Certainly, Mrs Crale. It must have been suicide.'" "Конечно, миссис Крейл, наверняка он покончил с собой..."
"Did you believe your own words?" - Верили ли вы в то, что говорили?
Miss Williams raised her head. Мисс Уильямс подняла голову и твердо сказала:
"No, I did not," she said firmly. - Нет, не верила.
"But please understand, M. Poirot, that I was entirely on Mrs Crale's side, if you like to put it that way. Но я прошу вас понять, мсье Пуаро, что я была целиком на стороне миссис Крейл.
My sympathies were with her, not with the police." Если хотите, мои симпатии принадлежали ей, а не полиции.
"You would have liked to have seen her acquitted?" - Вы хотели, чтобы ее оправдали?
Miss Williams said defiantly, Мисс Уильямс ответила с вызовом:
"Yes, I would." - Да, хотела.
"Then you are in sympathy with her daughter's feelings?" - Тогда вы разделяете чувства ее дочери?
"I have every sympathy with Carla." - Я полностью разделяю чувства Карлы.
"Would you have any objection to writing out for me a detailed account of the tragedy?" - У вас не будет возражений, если я попрошу вас письменно изложить в деталях ход трагедии?
"You mean for her to read?" - Для нее, чтобы она прочитала?
"Yes." - Да.
Miss Williams said slowly, Мисс Уильямс медленно проговорила:
"No, I have no objection. - У меня нет никаких возражений.
She is quite determined to go into the matter, is she?" Она твердо решила вести расследование?
"Yes. - Да.
I dare say it would have been preferable if the truth had been kept from her -" Хотя я считаю, что было бы лучше спрятать от нее правду...
Miss Williams interrupted him. Мисс Уильямс прервала его:
"No. It is always better to face the truth. - Всегда лучше смотреть правде в глаза.
It is no use evading unhappiness, by tampering with facts. Нет смысла уклоняться от несчастья, фальсифицируя события.
Carla has had a shock, learning the truth - now she wants to know exactly how the tragedy came about. Карла, наверное, была сильно потрясена, когда узнала правду. Теперь она хочет знать подробности трагедии.
That seems to me the right attitude for a brave young woman to take. Мне кажется, что это естественное желание, присущее молодой, смелой женщине.
Once she knows all about it she will be able to forget it again and go on with the business of living her own life." Зная все, она сумеет забыть и займется своей собственной жизнью.
"Perhaps you are right," said Poirot. - Возможно, вы и правы.
"I'm quite sure I'm right." - Я убеждена, что права.
"But, you see, there is more to it than that. - Но, видите ли, есть еще кое-что.
She not only wants to know - she wants to prove her mother innocent." Она не просто хочет знать правду. Она хочет доказать, что ее мать не виновна.
Miss Williams said, "Poor child." - Бедное дитя!
"That is what you say, is it?" - Вы так думаете?
Miss Williams said, Мисс Уильямс ответила:
"I see now why you said that it might be better if she had never known. - Теперь я понимаю, почему вы сказали, что было бы лучше ей никогда не знать правды.
All the same, I think it is best as it is. И все же я считаю, лучше, если она ее будет знать.
To wish to find her mother innocent is a natural hope - and, hard though the actual revelation may be, I think, from what you say of her, that Carla is brave enough to learn the truth and not flinch from it." Естественно, она надеется установить невиновность матери. И какой горькой ни была бы правда, я думаю, после того, что услышала от вас о Карле, она достаточно мужественна, чтобы встретить правду не содрогнувшись.
"You are sure it is the truth?" Poirot asked. - Вы уверены, что это будет именно такая правда?
"I don't understand you." - Я вас не понимаю...
"You see no loophole for believing that Mrs Crale was innocent?" - Вы не усматриваете никакого изъяна в предположении о виновности миссис Крейл?
"I don't think that possibility has ever been seriously considered." - Не думаю, что утверждение о ее невиновности кем-либо воспринималось серьезно.
"And yet she herself clung to the theory of suicide?" - И все же она утверждала версию самоубийства.
Miss Williams said dryly, Мисс Уильямс ответила:
"The poor woman had to say something." - Несчастная женщина должна была что-то говорить.
"Do you know that when Mrs Crale was dying she left a letter for her daughter in which she solemnly swears that she is innocent?" - Знаете ли вы, что перед смертью мадам Крейл оставила своей дочери письмо, в котором торжественно клянется в невиновности?
Miss Williams stared. Мисс Уильямс пристально поглядела на него.
"That was very wrong of her," she said sharply. - Лишняя забота с ее стороны.
"You think so?" - Вы считаете?
"Yes, I do. - Да, безусловно.
Oh, I dare say you are a sentimentalist like most men!! А вы сентиментальны, как и большинство мужчин...
Poirot interrupted indignantly. Пуаро прервал ее раздраженно:
"I am not a sentimentalist." - Я не сентиментален.
"But there is such a thing as false sentiment. - Мсье Пуаро, иногда существует то, что я назвала бы ошибочной сентиментальностью.
Why write that - a lie - at such a solemn moment? Зачем человек пишет подобную ложь в такую торжественную минуту?
To spare your child pain? Для того, чтобы избавить своего ребенка от страданий.
Yes, many women would do that. Так поступили бы многие женщины.
But I should not have thought it of Mrs Crale. Но я не ожидала этого от миссис Крейл.
She was a brave woman and a truthful woman. Она была смелая женщина и честная.
I should have thought it far more like her to have told her daughter not to judge." Нисколько не похоже на нее - просить девушку не осуждать ее.
Poirot said with slight exasperation, Пуаро почти в отчаянии сказал:
"You will not even consider, then, the possibility that what Caroline Crale wrote was the truth?" - Следовательно, вы даже не допускаете, что Кэролайн Крейл писала правду?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x