I couldn't go on with it - how could I after what had happened? |
Не мог больше продолжать... Ну как бы я мог этим заниматься после всего, что случилось?! |
The whole thing, you see, might have been said to be my fault." |
Вы понимаете... Ведь многие могли подумать, что все произошло по моей вине. |
"No, no, Mr Blake, you are too sensitive." |
- Нет, нет, мистер Блейк! Вы слишком впечатлительны! |
"But don t you see? If I hadn't collected those damned drugs; if I hadn't laid stress on them - boasted about them - forced them on those people's notice that afternoon - But I never thought - I never dreamed -how could I -" |
- Разве вы не понимаете, что если бы я не собирал этих проклятых трав или хотя бы не рассказывал о них, не гордился ими... Если бы в тот день не обратил их внимание... Но как я мог подумать... |
"How indeed?" |
- В самом деле. |
"But I went bumbling on about them. Pleased with my little bit of knowledge. Blind, conceited fool. |
- Я все болтал, кичась своими скромными научными познаниями, я был глупым, слепым и тщеславным. |
I pointed out that damned coniine. |
Особенно много я рассказывал им об этой проклятой цикуте. |
I even - fool that I was - took them back into the library and read them out that passage from the Phaedo describing Socrates's death. |
Идиот! Я еще провел их в библиотеку, чтобы прочитать фрагмент из "Федона", где описывается смерть Сократа. |
A beautiful piece of writing - I've always admired it -but it's haunted me ever since." |
Очень хороший отрывок, я всегда им восхищался. И с тех пор эта сцена меня преследует. |
Poirot said, |
Пуаро спросил: |
"Did they find any fingerprints on the coniine bottle?" |
- Они нашли отпечатки пальцев на бутылке с цикутой? |
Blake answered with one poignant word: "Hers." |
- Ее отпечатки. |
"Caroline Crale's?" |
- Кэролайн Крейл? |
"Yes." |
- Да. |
"Not yours?" |
- А не ваши? |
"No, I didn't handle the bottle, you see. Only pointed to it." |
- Нет. Я не трогал бутылку, только указал на нее. |
"But at some time, surely, you had handled it?" |
- И вы же, наверное, брали ее когда-то в руки? |
"Oh, of course, but I gave the bottles a periodic dusting from time to time - I never allowed the servants in there, of course - and I had done that about four or five days previously." |
- Конечно. Но я периодически обтирал пыль с бутылок и не позволял слугам заходить туда. Я как раз и сделал это за каких-то четыре-пять дней до событий. |
"You kept the room locked up?" |
- Обычно комната была заперта? |
"Invariably." |
- Всегда. |
"When did Caroline Crale take the coniine from the bottle?" |
- Вы знаете, когда Кэролайн Крейл взяла цикуту из бутылки? |
"She was the last to leave," Meredith Blake replied reluctantly. |
Мередит Блейк ответил с сожалением: -Кэролайн покинула комнату последней. |
"I called her, I remember, and she came hurrying out. |
Припоминаю - я позвал ее, и она быстро вышла. |
Her cheeks were just a little pink, and her eyes wide and excited. |
Щеки ее немного покраснели, глаза широко открыты, выглядела она взволнованной. |
I can see her now -" |
О боже, я словно вижу ее перед собой! |
Poirot said, "Did you have any conversation with her at all that afternoon? |
- Вы с ней о чем-нибудь беседовали в тот день? |
I mean by that, did you discuss the situation as between her and her husband at all?" |
Я хочу спросить, обсуждали ли вы с ней отношения между ней и мужем? |
"Not directly," Blake said slowly in a low voice. "She was looking, as I've told you, very upset. |
Блейк проговорил задумчиво: - Да как вам сказать... Я уже говорил, она была довольно встревожена. |
I said to her at a moment when we were more or less by ourselves, |
В какую-то минуту, когда мы были одни, я спросил ее: |
'Is anything the matter, my dear?' |
"Что-то случилось? Что-то не так, Кэролайн, дорогая?" |
She said, |
Она ответила: |
'Everything's the matter.' I wish you could have heard the desperation in her voice. |
"Все не так..." Какое отчаяние было в ее голосе! |
Those words were the absolute literal truth. There's no getting away from it - Amyas Crale was Caroline's whole world. |
Ее слова выражали настоящее страдание, ибо Эмиас Крейл непрестанно причинял ей боль. |
She said, |
И еще она сказала: |
'Everything's gone - finished. I'm finished, Meredith.' |
"Мередит, все пошло прахом, все кончено". |
And then she laughed and turned to the others and was suddenly wild and very unnaturally gay." |
Потом рассмеялась и отошла от меня... Вела себя с какой-то бурной, неестественной веселостью. |
Hercule Poirot nodded his head slowly. |
Эркюль Пуаро медленно склонил голову. |
He looked very like a china mandarin. |
Сейчас он был похож на китайского мандарина. |
He said, "Yes - I see - it was like that." |
- Я словно вижу, как все происходило. |
Meredith Blake pounded suddenly with his fist. |
Мередит Блейк вдруг стукнул кулаком по спинке кресла, повысив голос. |
His voice rose. |
Это был почти крик: |
It was almost a shout. |
- И я скажу вам одну вещь, мсье Пуаро!.. |
"And I'll tell you this, M. Poirot - when Caroline Crale said at the trial that she took the stuff for herself, I'll swear she was speaking the truth! |
Когда Кэролайн заявила на процессе, что яд она взяла для себя, я могу поклясться - она говорила правду! |
There was no thought in her mind of murder at that time. |
В то время в мыслях у нее не было ничего преступного. |
I swear there wasn't. |
Клянусь вам! |
That came later." |
Это пришло позднее. |
"Are you sure that it did come later?" Poirot asked. |
Эркюль Пуаро спросил: - Вы уверены? В самом деле позднее? |
Blake stared. |
Блейк внимательно посмотрел на него. |