These were: |
Это было: |
' It's all settled - I'll see to her packing.' |
"Вопрос уже решен. Я соберу ее вещи". |
That is right?" |
Так? |
Meredith Blake said, "It was something like that -yes." |
- Приблизительно так. |
Poirot turned to Philip Blake. |
Пуаро обратился к Филиппу Блейку: |
"Is your recollection the same?" |
- А вы подтверждаете это? |
The latter frowned. |
Филипп Блейк нахмурился. |
"I didn't remember it till you say so, but I do remember now. Something was said about packing!" |
- Я запамятовал, но сейчас, когда вы напомнили, да... Что-то говорилось о том, чтобы собрать вещи. |
"Said by Mr Crale - not Mrs Crale?" |
- И говорил об этом мистер Крейл, а не миссис Крейл? |
"Amyas said it. |
- Говорил Эмиас. |
All I heard Caroline say was something about its being very hard on the girl. |
Я слышал только, как Кэролайн сказала, что это слишком жестоко. |
Anyway, what does all this matter? |
Или что-то в этом роде... Как бы то ни было, какое это имеет значение? |
We all know Angela was off to school in a day or two." |
Все мы знаем, что Анджела должна была через день-два отправиться в школу. |
Poirot said, |
Пуаро сказал: |
"You do not see the force of my objection. |
- Вы не понимаете всей важности моего возражения. |
Why should Amyas Crale pack for the girl? |
Зачем Эмиасу Крейлу заниматься вещами девочки? |
It is absurd, that! |
Ведь это абсурд! |
There was Mrs Crale, there was Miss Williams, there was a housemaid. |
Была мисс Уильямс, была прислуга. |
It is a woman's job to pack - not a man's." |
Позаботиться о вещах Анджелы - чисто женское дело, а не мужское. |
"What does it matter?" Philip Blake said impatiently. "It has nothing to do with the crime." |
Филипп Блейк сказал раздраженно: - Какое это имеет отношение к преступлению? |
"You think not? |
- Вы считаете, что не имеет? |
For me, it was the first point that struck me as suggestive. |
А для меня это было первым фактом, который поразил своей убедительностью. |
And it is immediately followed by another. |
За ним сразу же нашелся второй. |
Mrs Crale, a desperate woman, brokenhearted, who has threatened her husband a short while before and who is certainly contemplating either suicide or murder, now offers in the most amicable manner to bring her husband down some iced beer." |
Миссис Крейл - женщина, находящаяся в отчаянии, с разбитым сердцем, которая только что угрожала мужу и которая, наверное, собиралась покончить жизнь самоубийством, теперь самым дружелюбным тоном предлагает принести мужу пиво. |
Meredith Blake said slowly, |
Мередит Блейк прервал его: |
"That isn't odd if she was contemplating murder. |
- Это вовсе не удивительно. |
Then, surely, it is just what she would do. |
Ведь она же собиралась убить его. |
Dissimulate!" |
Так поступил бы каждый, чтоб сбить всех с толку. |
"You think so? |
- Вы полагаете? |
She has decided to poison her husband; she has already got the poison. |
Допустим, она решила отравить мужа и даже достала яд. |
Her husband keeps a supply of beer down in the Battery Garden. |
Внизу, в "саду-батарее", есть в запасе пиво. |
Surely, if she has any intelligence at all she will put the poison in one of those bottles at a moment when there is no one about." |
Не надо большого ума, чтобы влить цикуту в одну из бутылок, пользуясь отсутствием других лиц. |
Meredith Blake objected. |
Мередит Блейк возразил: |
"She couldn't have done that. |
- Она не могла этого сделать. |
Somebody else might have drunk it." |
Пиво мог выпить кто-то другой. |
"Yes, Elsa Greer. |
- Например, Эльза Гриер? |
Do you tell me that having made up her mind to murder her husband, Caroline Crale would have scruples against killing the girl, too? |
Вы хотите убедить меня, что, приняв решение убить своего мужа, Кэролайн Крейл остановилась перед возможностью убить и свою соперницу? |
"But let us not argue the point. |
Но не будем обсуждать эту гипотезу. |
Let us confine ourselves to facts. |
Ограничимся фактами. |
Caroline Crale says she will send her husband down some iced beer. |
Кэролайн Крейл говорит своему мужу, что пришлет ему холодного пива. |
She goes up to the house, fetches a bottle from the conservatory, where it was kept, and takes it down to him. She pours it out and gives it to him. |
Затем идет в дом, берет бутылку, приносит вниз, наполняет стакан и подает ему. |
Amyas Crale drinks it off and says, |
Эмиас Крейл выпивает и говорит: |
' Everything tastes foul today.' |
"Сегодня все имеет противный вкус". |
"Mrs Crale goes up again to the house. |
Миссис Крейл снова возвращается в дом. |
She has lunch and appears much as usual. |
Во время еды она ведет себя вполне нормально. |
It has been said of her that she looks a little worried and preoccupied. |
Рассказывают, что она была немного обеспокоена и озабочена. |
That does not help us, for there is no criterion of behavior for a murderer. |
Но это нам ни о чем не говорит, поскольку существует критерий, исходя из которого можно понять поведение убийцы. |
There are calm murderers and excited murderers. |
Есть убийцы спокойные, и есть убийцы нервные. |
"After lunch she goes down again to the Battery. |
После ленча Кэролайн снова спускается в "сад-батарею". |