We are only going to discuss some events that happened long ago - to discuss them and, perhaps, to see more clearly the course of them. |
Мы только обсудим события, которые произошли тогда. Обсудим их и, возможно, сумеем увидеть яснее, как они происходили. |
As to the ghosts, they will not materialize, but who is to say they are not here, in this room, although we cannot see them. |
Что же касается привидений - они не смогут материализоваться, но откуда нам известно, что их нет в этой комнате, хотя мы и не можем их видеть? |
Who is to say that Amyas and Caroline Crale are not here - listening?" |
Откуда известно, что Эмиас и Кэролайн Крейл не находятся здесь и не слушают нас? |
Philip Blake said, |
Блейк сказал: |
"Absurd nonsense -" and broke off as the door opened again and the butler announced Lady Dittisham. Conclusion |
- Это не имеет никакого смысла, - и умолк, ибо дверь снова открылась, и слуга объявил, что прибыла леди Диттишем. |
Elsa Dittisham came in with that faint, bored insolence that was a characteristic of hers. |
Эльза Диттишем вошла с присущей ей надменностью и бесцеремонностью. |
She gave Meredith a slight smile, stared coldly at Angela and Philip, and went over to a chair by the window a little apart from the others. She loosened the rich, pale furs round her neck and let them fall back. |
Слегка улыбнулась Мередиту, внимательно и холодно посмотрела на Анджелу и Филиппа, села на стул около окна, на некотором расстоянии от остальных, расстегнула дорогую, светлого меха пелерину и отбросила ее назад. |
She looked for a minute or two about the room, at Carla, and the girl stared back, thoughtfully appraising the woman who had wrought the havoc in her parents' lives. |
Окинув взглядом комнату, она на миг остановила взор на Карле, которая также посмотрела на нее -раздумчиво, изучающе и осуждающе. |
There was no animosity in her young, earnest face, only curiosity. |
На ее молодом, серьезном лице не было враждебности - лишь любопытство. |
Elsa said, |
Эльза сказала: |
"I am sorry if I am late, M. Poirot." |
- Извините за опоздание, мсье Пуаро. |
"It was very good of you to come, madame." |
- Вы очень любезны, что пришли, мадам. |
Cecilia Williams snorted ever so slightly. |
Сесили Уильямс тихонько фыркнула. |
Elsa met the animosity in her eyes with a complete lack of interest. |
Эльза встретила спрятанную в ее глазах неприязнь с абсолютным безразличием. |
She said, |
Она сказала: |
"I wouldn't have known you, Angela. |
- Вас я не узнала бы, Анджела. |
How long is it? |
Сколько с тех пор прошло?.. |
Sixteen years?" |
Шестнадцать лет... |
Hercule Poirot seized his opportunity. |
Эркюль Пуаро воспользовался упоминанием: |
"Yes, it is sixteen years since the events of which we are to speak, but let me first tell you why we are here." |
- Да, прошло шестнадцать лет с тех пор, как произошли события, о которых мы говорили. Но позвольте мне прежде всего объяснить вам, для чего мы здесь собрались. |
And in a few simple words he outlined Carla's appeal to him and his acceptance of the task. He went on quickly, ignoring the gathering storm visible on Philip's face and the shocked distaste on Meredith's. |
В нескольких словах он коротко изложил, в чем состояла просьба Карлы и почему он принял ее поручение. |
"I accepted that commission. I set to work to find out - the truth." |
- Я принял это поручение, чтобы восстановить истину. |
Carla Lemarchant, in the big grandfather chair, heard Poirot's words dimly, from a distance. |
Карла Лемаршан сидела в большом кресле и плохо слышала Пуаро - слова словно плыли издалека. |
With her hand shielding her eyes she studied five faces surreptitiously. |
Прикрыв глаза рукой, она незаметно изучала лица пяти присутствующих. |
Could she see any of these people committing murder? |
Кто-то из этой пятерки совершил убийство. Кто? Экзотическая Эльза?.. Филипп с налитым кровью лицом?.. Милый, симпатичный Мередит Блейк? Педантичная гувернантка?.. Спокойная и способная Анджела Уоррен?.. |
Could she - if she tried hard - visualize one of them killing someone? |
Могла ли она представить одного из них убийцей? |
Yes, perhaps; but it wouldn't be the right kind of murder. She could picture Philip Blake, in an outburst of fury, strangling some woman - yes, she could picture that... And she could picture Meredith Blake threatening a burglar with a revolver - and letting it off by accident... And she could picture Angela Warren, also firing a revolver, but not by accident. |
Вероятно... Но... Можно себе представить Филиппа Блейка, который в порыве гнева задушил жену... Мередита Блейка, который угрожает преступнику револьвером и случайно стреляет... Можно также представить Анджелу Уоррен, которая стреляет из револьвера, но умышленно. |
With no personal feeling in the matter - the safety of the expedition depended on it! |
И не ради себя, а если бы, например, экспедиции угрожала опасность! |
And Elsa, in some fantastic castle, saying from her couch of Oriental silks, |
И Эльзу - в каком-то фантастическом замке, на диване в восточных шелках, которая приказывает: |
"Throw the wretch over the battlements!" |
"Сбросьте негодяя с башни!" |
All wild fancies - and not even in the wildest flight of fancy could she imagine little Miss Williams killing anybody at all! |
Но даже в самой дикой фантасмагории она не могла представить в роли убийцы хрупкую мисс Уильямс. "Вы когда-нибудь убили кого-либо, мисс Уильямс?.." - "Занимайся арифметикой, Карла, и не задавай глупых вопросов. Убить кого-нибудь - это слишком плохой поступок". Карла подумала: "Кажется, я больна. Надо бросить эти мысли. Лучше, глупышка, послушай того человека, который говорит". |
Hercule Poirot was talking: |
Эркюль Пуаро продолжал: |
"That was my task - to put myself in reverse gear, as it were, and go back through the years and discover what really happened." |
- ...Такова была моя миссия: дать, как говорится, задний ход и вернуться в прошлое, чтобы раскрыть, как все произошло в действительности. |
Philip Blake said, |
Филипп Блейк прервал его: |
"We all know what happened. |
- Мы все знаем, что произошло. |