Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is it?" - А именно?
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin." - Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу "Луна и грош" Сомерсета Моэма?
Angela stared at him. Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула:
Then she said, "I believe - why, yes, that is quite true." - Мне кажется... так, в самом деле так!
She looked at him with frank curiosity. "How did you know?" Откуда вам это известно?
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician. - Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун.
There are things I know without having to be told." Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа. Глава 3 Восстановление событий
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor. Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор.
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it. Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты.
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way. He broke off once to say, Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой.
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too." - Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею...
Carla asked, "How am I like her and how unlike?" - В чем же эта похожесть и несхожесть?
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was." - Глаза, волосы, манера двигаться, но вы - не знаю, как выразиться, - вы более уравновешенны, чем была она.
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane. Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу.
He said, "What's the sense of all this? A perfectly fine Saturday afternoon -" - Какой смысл всей этой затеи? - проворчал он. -Такой прекрасный день...
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters. Эркюль Пуаро поспешил успокоить его:
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf. But, M. Blake, this is the daughter of your best friend. - Да, я прошу извинения... Это, конечно, непростительно... Я срываю партию в гольф... Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга.
You will stretch a point for her, will you not?" Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой?
The butler announced, Слуга доложил:
"Miss Warren." - Мисс Уоррен.
Meredith went to welcome her. Мередит пошел ей навстречу.
He said, "It's good of you to spare the time, Angela. You're busy, I know." He led her over to the window. - Как мило, что вы нашли время прийти, Анджела,- сказал он. - Я знаю, вы очень заняты... - И провел ее к окну.
Carla said, Карла сказала:
"Hullo, Aunt, Angela! - Добрый день, тетя Анджела.
I read your article in the Times this morning. Я читала вашу статью в сегодняшнем "Таймсе".
It's nice to have a distinguished relative." She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes. "This is John Rattery. He and I -hope - to be married." Angela Warren said, "Oh! I didn't know..." Приятно быть родственницей знаменитости. - Она показала на высокого юношу с серыми глазами, волевым подбородком и решительным взглядом. -Рекомендую вам Джона Реттери... Мы собираемся пожениться.
Meredith went to greet the next arrival. Мередит направился встретить очередного посетителя:
"Well, Miss Williams, it's a good many years since we met." - О, мисс Уильямс! Прошло столько времени с тех пор, как мы виделись...
Thin, frail, and indomitable, the elderly governess advanced up the room. Тонкая, хрупкая, в комнату вошла старая гувернантка.
Her eyes rested thoughtfully on Poirot for a minute, then they went to the tall, square-shouldered figure in the well-cut tweeds. Ее взгляд на миг остановился на Пуаро, затем перескочил на фигуру с квадратными плечами, в хорошо скроенном твидовом костюме.
Angela Warren came forward to meet her and said with a smile, Анджела Уоррен подошла к ней и улыбнулась:
"I feel like a schoolgirl again." - Я себя чувствую снова школьницей.
"I'm very proud of you, my dear," said Miss Williams. "You've done me credit. - Я очень горжусь вами, моя дорогая, - сказала мисс Уильямс. - Вы оказали мне честь.
This is Carla, I suppose? А эта девушка... это, наверное, Карла?
She won't remember me. Она меня уже не помнит.
She was too young." Она была такая маленькая...
Philip Blake said fretfully, Филипп Блейк заметил раздраженно:
"What is all this? - Что значит все это?
Nobody told me -" Мне никто не говорил...
Hercule Poirot said, Эркюль Пуаро взял слово.
"I call it - me - an excursion into the past. - Я назову это экскурсией в прошлое.
Shall we not all sit down? Then we shall be ready when the last guest arrives. Давайте присядем и подождем последнюю приглашенную.
And when she is here we can proceed to our business - to lay the ghosts." И когда она придет, мы сможем начать дело, ради которого собрались. Мы будем вызывать привидения!
Philip Blake exclaimed, "What tomfoolery is this? - Что за глупости?!
You're not going to hold a s?ance, are you?" Не собираетесь ли вы заняться спиритизмом?
"No, no. - Нет, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x