"What is it?" |
- А именно? |
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin." |
- Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу "Луна и грош" Сомерсета Моэма? |
Angela stared at him. |
Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула: |
Then she said, "I believe - why, yes, that is quite true." |
- Мне кажется... так, в самом деле так! |
She looked at him with frank curiosity. "How did you know?" |
Откуда вам это известно? |
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician. |
- Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун. |
There are things I know without having to be told." |
Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа. Глава 3 Восстановление событий |
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor. |
Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор. |
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it. |
Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты. |
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way. He broke off once to say, |
Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой. |
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too." |
- Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею... |
Carla asked, "How am I like her and how unlike?" |
- В чем же эта похожесть и несхожесть? |
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was." |
- Глаза, волосы, манера двигаться, но вы - не знаю, как выразиться, - вы более уравновешенны, чем была она. |
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane. |
Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу. |
He said, "What's the sense of all this? A perfectly fine Saturday afternoon -" |
- Какой смысл всей этой затеи? - проворчал он. -Такой прекрасный день... |
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters. |
Эркюль Пуаро поспешил успокоить его: |
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf. But, M. Blake, this is the daughter of your best friend. |
- Да, я прошу извинения... Это, конечно, непростительно... Я срываю партию в гольф... Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга. |
You will stretch a point for her, will you not?" |
Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой? |
The butler announced, |
Слуга доложил: |
"Miss Warren." |
- Мисс Уоррен. |
Meredith went to welcome her. |
Мередит пошел ей навстречу. |
He said, "It's good of you to spare the time, Angela. You're busy, I know." He led her over to the window. |
- Как мило, что вы нашли время прийти, Анджела,- сказал он. - Я знаю, вы очень заняты... - И провел ее к окну. |
Carla said, |
Карла сказала: |
"Hullo, Aunt, Angela! |
- Добрый день, тетя Анджела. |
I read your article in the Times this morning. |
Я читала вашу статью в сегодняшнем "Таймсе". |
It's nice to have a distinguished relative." She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes. "This is John Rattery. He and I -hope - to be married." Angela Warren said, "Oh! I didn't know..." |
Приятно быть родственницей знаменитости. - Она показала на высокого юношу с серыми глазами, волевым подбородком и решительным взглядом. -Рекомендую вам Джона Реттери... Мы собираемся пожениться. |
Meredith went to greet the next arrival. |
Мередит направился встретить очередного посетителя: |
"Well, Miss Williams, it's a good many years since we met." |
- О, мисс Уильямс! Прошло столько времени с тех пор, как мы виделись... |
Thin, frail, and indomitable, the elderly governess advanced up the room. |
Тонкая, хрупкая, в комнату вошла старая гувернантка. |
Her eyes rested thoughtfully on Poirot for a minute, then they went to the tall, square-shouldered figure in the well-cut tweeds. |
Ее взгляд на миг остановился на Пуаро, затем перескочил на фигуру с квадратными плечами, в хорошо скроенном твидовом костюме. |
Angela Warren came forward to meet her and said with a smile, |
Анджела Уоррен подошла к ней и улыбнулась: |
"I feel like a schoolgirl again." |
- Я себя чувствую снова школьницей. |
"I'm very proud of you, my dear," said Miss Williams. "You've done me credit. |
- Я очень горжусь вами, моя дорогая, - сказала мисс Уильямс. - Вы оказали мне честь. |
This is Carla, I suppose? |
А эта девушка... это, наверное, Карла? |
She won't remember me. |
Она меня уже не помнит. |
She was too young." |
Она была такая маленькая... |
Philip Blake said fretfully, |
Филипп Блейк заметил раздраженно: |
"What is all this? |
- Что значит все это? |
Nobody told me -" |
Мне никто не говорил... |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро взял слово. |
"I call it - me - an excursion into the past. |
- Я назову это экскурсией в прошлое. |
Shall we not all sit down? Then we shall be ready when the last guest arrives. |
Давайте присядем и подождем последнюю приглашенную. |
And when she is here we can proceed to our business - to lay the ghosts." |
И когда она придет, мы сможем начать дело, ради которого собрались. Мы будем вызывать привидения! |
Philip Blake exclaimed, "What tomfoolery is this? |
- Что за глупости?! |
You're not going to hold a s?ance, are you?" |
Не собираетесь ли вы заняться спиритизмом? |
"No, no. |
- Нет, нет! |