Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only obliquely. - Изредка.
She assumed that I knew the story. Она предполагала, что я в курсе дела.
I remember her saying once, Припоминаю, однажды она мне сказала:
'I know you think I spoil Angela, but, you see, I always feel there is nothing I can do to make up to her for what I did.' And on another occasion she said, "Я знаю, что вы считаете, будто я слишком балую Анджелу, но у меня вечное чувство, что ничто не может искупить зло, какое я ей причинила..." И в другой раз:
'To know you have permanently injured another human being is the heaviest burden anyone could have to bear.'" "Если знаешь, что на всю жизнь изуродовал другого человека, - это тягчайший крест, какой кто-либо может нести..."
"Thank you, Miss Williams. - Благодарю вас, мисс Уильямс.
That is all I wanted to know." Это все, что я хотел знать. Сесили Уильямс сказала резко: - Я вас не понимаю, мсье Пуаро. Вы показали Карле мой отчет о трагедии? Пуаро подтвердил. - И вы все же считаете?.. -Подумайте. Проходя мимо лавки торговца рыбой и видя в витрине дюжину рыб, вы решаете, что это настоящие рыбы, так? А вот одна из них могла оказаться бутафорией. Мисс Уильямс ответила высокомерно: - Вполне возможно, к тому же... - Наверное, так. Однажды моему приятелю пришлось сравнивать муляж рыбы (это было его ремесло, понимаете?), чтобы понять, чем он отличается от настоящей... А если бы вы увидели в какой-то гостиной вазу с цветами циннии в декабре месяце, то, наверное, решили бы, что цветы искусственные. Но они могли быть настоящими, скажем, привезенными на самолете из Багдада. - Какой смысл этого пустословия? -воскликнула мисс Уильямс. - Смысл в том, чтобы показать вам, что на все мы обязаны смотреть глазами разума. 5
Poirot slowed up a little as he approached the big block of flats overlooking Regent's Park. Пуаро замедлил шаг, приближаясь к дому, выходящему на Риджентс-парк.
Really, when he came to think of it, he did not want to ask Angela Warren any questions at all. По сути, думал он, ему нечего узнавать у Анджелы Уоррен.
The only question he did want to ask her could wait... Единственный вопрос, который он в самом деле хотел бы ей задать, мог подождать.
No, it was really only his insatiable passion for symmetry that was bringing him here. Но неумолимое пристрастие к симметрии привело его сюда.
Five people - there should be five questions! It was neater so. It rounded off the thing better. Пять человек, следовательно - пять вопросов.
Angela Warren greeted him with something closely approaching eagerness. Анджела Уоррен приняла его с некоторым раздражением.
She said: "Have you found out anything? - Вы раскрыли что-нибудь?
Have you got anywhere?" Пришли к какому-то выводу?
Slowly Poirot nodded his head in his best China mandarin manner. Пуаро медленно кивнул головой.
"At last I make progress," he said. - Я начал наконец продвигаться вперед.
"Philip Blake?" - Филипп Блейк...
It was halfway between statement and a question. Ее тон был не то утвердительным, не то вопросительным.
"Mademoiselle, I do not wish to say anything at present. - Мадемуазель, я не хотел бы сейчас ничего говорить.
The moment has not yet come. Еще не наступило время.
What I will ask of you is to be so good as to come down to Handcross Manor. The others have consented." О чем я вас прошу - это быть настолько любезной, чтобы приехать в Хандкросс-Мэнор.
She said, with a slight frown, Анджела спросила, чуть нахмурившись:
"What do you propose to do? - Что вы собираетесь делать?
Reconstruct something that happened sixteen years ago?" Восстановить события, которые произошли шестнадцать лет назад?
"See it, perhaps, from a clearer angle. - Возможно, посмотреть на них с более ясных позиций.
You will come?" Вы приедете?
"Oh, yes, I'll come," Angela Warren said slowly. Анджела Уоррен тихо ответила: - Конечно, приеду.
"It will be interesting to see all those people again. I shall see them now, perhaps, from a clearer angle (as you put it) than I did then." Будет интересно посмотреть... Возможно, теперь я увижу этих людей с более ясной позиции, как вы выразились.
"And you will bring with you the letter that you showed me?" - И вы возьмете с собой письмо, которое мне тогда показывали?
Angela Warren frowned. Анджела Уоррен помрачнела.
"That letter is my own. - Письмо было написано для меня. Оно принадлежит только мне!
I showed it to you for a good and sufficient reason, but I have no intention of allowing it to be read by strange and unsympathetic persons." Я показала его вам по очень серьезной причине. Но у меня совсем нет желания позволить читать его посторонним людям, которые не пользуются моей симпатией.
"But you will allow yourself to be guided by me in the matter?" - Позвольте дать вам совет...
"I will do nothing of the kind. - Не нужно.
I will bring the letter with me, but I shall use my own judgement, which I venture to think is quite as good as yours." Я возьму письмо с собой, но воспользуюсь своим собственным умом, который, осмелюсь считать, не хуже вашего.
Poirot spread out his hands in a gesture of resignation. Пуаро в знак покорности поднял руку.
He got up to go. Он встал, собираясь уйти.
He said, "You permit that I ask one little question?" - Позвольте задать вам небольшой вопрос?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x