"Only obliquely. |
- Изредка. |
She assumed that I knew the story. |
Она предполагала, что я в курсе дела. |
I remember her saying once, |
Припоминаю, однажды она мне сказала: |
'I know you think I spoil Angela, but, you see, I always feel there is nothing I can do to make up to her for what I did.' And on another occasion she said, |
"Я знаю, что вы считаете, будто я слишком балую Анджелу, но у меня вечное чувство, что ничто не может искупить зло, какое я ей причинила..." И в другой раз: |
'To know you have permanently injured another human being is the heaviest burden anyone could have to bear.'" |
"Если знаешь, что на всю жизнь изуродовал другого человека, - это тягчайший крест, какой кто-либо может нести..." |
"Thank you, Miss Williams. |
- Благодарю вас, мисс Уильямс. |
That is all I wanted to know." |
Это все, что я хотел знать. Сесили Уильямс сказала резко: - Я вас не понимаю, мсье Пуаро. Вы показали Карле мой отчет о трагедии? Пуаро подтвердил. - И вы все же считаете?.. -Подумайте. Проходя мимо лавки торговца рыбой и видя в витрине дюжину рыб, вы решаете, что это настоящие рыбы, так? А вот одна из них могла оказаться бутафорией. Мисс Уильямс ответила высокомерно: - Вполне возможно, к тому же... - Наверное, так. Однажды моему приятелю пришлось сравнивать муляж рыбы (это было его ремесло, понимаете?), чтобы понять, чем он отличается от настоящей... А если бы вы увидели в какой-то гостиной вазу с цветами циннии в декабре месяце, то, наверное, решили бы, что цветы искусственные. Но они могли быть настоящими, скажем, привезенными на самолете из Багдада. - Какой смысл этого пустословия? -воскликнула мисс Уильямс. - Смысл в том, чтобы показать вам, что на все мы обязаны смотреть глазами разума. 5 |
Poirot slowed up a little as he approached the big block of flats overlooking Regent's Park. |
Пуаро замедлил шаг, приближаясь к дому, выходящему на Риджентс-парк. |
Really, when he came to think of it, he did not want to ask Angela Warren any questions at all. |
По сути, думал он, ему нечего узнавать у Анджелы Уоррен. |
The only question he did want to ask her could wait... |
Единственный вопрос, который он в самом деле хотел бы ей задать, мог подождать. |
No, it was really only his insatiable passion for symmetry that was bringing him here. |
Но неумолимое пристрастие к симметрии привело его сюда. |
Five people - there should be five questions! It was neater so. It rounded off the thing better. |
Пять человек, следовательно - пять вопросов. |
Angela Warren greeted him with something closely approaching eagerness. |
Анджела Уоррен приняла его с некоторым раздражением. |
She said: "Have you found out anything? |
- Вы раскрыли что-нибудь? |
Have you got anywhere?" |
Пришли к какому-то выводу? |
Slowly Poirot nodded his head in his best China mandarin manner. |
Пуаро медленно кивнул головой. |
"At last I make progress," he said. |
- Я начал наконец продвигаться вперед. |
"Philip Blake?" |
- Филипп Блейк... |
It was halfway between statement and a question. |
Ее тон был не то утвердительным, не то вопросительным. |
"Mademoiselle, I do not wish to say anything at present. |
- Мадемуазель, я не хотел бы сейчас ничего говорить. |
The moment has not yet come. |
Еще не наступило время. |
What I will ask of you is to be so good as to come down to Handcross Manor. The others have consented." |
О чем я вас прошу - это быть настолько любезной, чтобы приехать в Хандкросс-Мэнор. |
She said, with a slight frown, |
Анджела спросила, чуть нахмурившись: |
"What do you propose to do? |
- Что вы собираетесь делать? |
Reconstruct something that happened sixteen years ago?" |
Восстановить события, которые произошли шестнадцать лет назад? |
"See it, perhaps, from a clearer angle. |
- Возможно, посмотреть на них с более ясных позиций. |
You will come?" |
Вы приедете? |
"Oh, yes, I'll come," Angela Warren said slowly. |
Анджела Уоррен тихо ответила: - Конечно, приеду. |
"It will be interesting to see all those people again. I shall see them now, perhaps, from a clearer angle (as you put it) than I did then." |
Будет интересно посмотреть... Возможно, теперь я увижу этих людей с более ясной позиции, как вы выразились. |
"And you will bring with you the letter that you showed me?" |
- И вы возьмете с собой письмо, которое мне тогда показывали? |
Angela Warren frowned. |
Анджела Уоррен помрачнела. |
"That letter is my own. |
- Письмо было написано для меня. Оно принадлежит только мне! |
I showed it to you for a good and sufficient reason, but I have no intention of allowing it to be read by strange and unsympathetic persons." |
Я показала его вам по очень серьезной причине. Но у меня совсем нет желания позволить читать его посторонним людям, которые не пользуются моей симпатией. |
"But you will allow yourself to be guided by me in the matter?" |
- Позвольте дать вам совет... |
"I will do nothing of the kind. |
- Не нужно. |
I will bring the letter with me, but I shall use my own judgement, which I venture to think is quite as good as yours." |
Я возьму письмо с собой, но воспользуюсь своим собственным умом, который, осмелюсь считать, не хуже вашего. |
Poirot spread out his hands in a gesture of resignation. |
Пуаро в знак покорности поднял руку. |
He got up to go. |
Он встал, собираясь уйти. |
He said, "You permit that I ask one little question?" |
- Позвольте задать вам небольшой вопрос? |