"So you are quite sure Caroline stayed behind. |
- Следовательно, вы вполне уверены, что последней была она. |
Did you see what she was doing?" |
Вы видели, что она делала? |
Blake shook his head. |
Блейк отрицательно покачал головой. |
"No, I had my back to the room, you see. I was talking to Elsa - boring her, I expect - telling her how certain plants must be gathered at the full of the moon, according to old superstition. |
- Нет, я стоял спиной к комнате и рассказывал Эльзе о старых поверьях, что некоторые растения надо собирать во время полнолуния. |
And then Caroline came out - hurrying a little - and I locked the door." |
Вышла поспешно Кэролайн, и я запер дверь. |
He stopped and looked at Poirot, who was replacing a handkerchief in his pocket. |
Он умолк и посмотрел на Пуаро. Тот положил платочек в карман. |
Meredith Blake sniffed disgustedly and thought, |
Мередит брезгливо поморщился и подумал: |
"Why, the fellow actually uses scent!" |
"Честное слово, этот тип пользуется духами!" |
Aloud he said: "I am quite sure of it. That was the order: Elsa, myself, Philip, Angela, and Caroline. Does that help you at all?" |
- Я абсолютно уверен в такой последовательности: Эльза, я, Филипп, Анджела, Эмиас и Кэролайн. |
Poirot said, |
Пуаро сказал: |
"It all fits in. Listen: I want to arrange a meeting here. |
- Все чудесно сходится... Я хотел бы устроить тут встречу прежних посетителей. |
It will not, I think, be difficult..." |
Думаю, это не будет трудно? 3 |
"Well?" Elsa Dittisham said it almost eagerly - like a child. |
- Слушаю, - сказала Эльза Диттишем с почти детской заинтересованностью и нетерпением. |
Poirot said, "I want to ask you a question, madame." |
- Я хотел задать вам один вопрос. |
"Yes?" |
- Пожалуйста. |
Poirot said, "After it was all over - the trial, I mean -did Meredith Blake ask you to marry him?" |
- После того как судебный процесс закончился, Мередит Блейк просил вашей руки? |
Elsa stared. |
Эльза внимательно посмотрела на него. |
She looked contemptuous, almost bored. |
Взгляд ее был презрительный. |
"Yes - he did. Why?" |
- Да... А что? |
"Were you surprised?" |
- Вы были удивлены? |
"Was I? |
- Была ли я удивлена?.. |
I don't remember." |
Уж не припоминаю. |
"What did you say?" |
- Что вы сказали ему? |
Elsa laughed. |
Эльза засмеялась: |
She said, "What do you think I said? |
- А что, по-вашему, я могла ему сказать? |
After Amyas - Meredith? It would have been ridiculous! |
После Эмиаса - Мередит... Было бы смешно. |
It was stupid of him. |
Это была глупость с его стороны. |
He always was rather stupid." She smiled suddenly. "He, wanted, you know, to protect me - to 'look after me,' that's how he put it! He thought, like everybody else, that the assizes had been a terrible ordeal for me. |
Он всегда был немного странный. - Вдруг она улыбнулась. - Он хотел оберегать меня, заботиться обо мне... Думал, как и все другие, что судебные заседания были для меня страшным испытанием. |
And the reporters! |
Репортеры! |
And the booing crowds! |
Выкрики толпы! |
And all the mud that was slung at me." She brooded a minute. Then she said, "Poor old Meredith! |
Грязь и ругань, которые сопровождали мое имя... Бедный Мередит! |
Such an ass!" |
Какой осел! |
And laughed again. |
И снова рассмеялась. 4 |
Once again Hercule Poirot encountered the shrewd, penetrating glance of Miss Williams, and once again felt the years falling away and himself a meek and apprehensive little boy. |
Эркюль Пуаро снова столкнулся с проницательным взглядом мисс Уильямс и почувствовал, что годы словно отступают, оставляя его, стыдливого и пугливого мальчика, перед лицом учительницы. |
There was, he explained, a question he wished to ask. |
- Есть еще один вопрос, который мне хотелось задать. |
Miss Williams intimated her willingness to hear what the question was. |
Мисс Уильямс дала понять, что готова выслушать. |
Poirot said slowly, picking his words carefully: "Angela Warren was injured as a very young child. Mrs Crale threw a paperweight at her. |
- Анджела Уоррен была изуродована еще совсем маленькой. В моих заметках есть на это намеки. В одном месте утверждается, что миссис Крейл бросила в ребенка пресс-папье, в другом сказано, что молоток. |
Is that right?" |
Какая из этих версий правильная? |
Miss Williams replied, |
Мисс Уильямс живо ответила: |
"Yes." "Who was your informant?" |
- Я никогда не слыхала про молоток. Правильна первая версия. - Кто вам об этом сказал? |
"Angela herself. |
- Сама Анджела. |
She volunteered the information quite early." |
Еще в начале нашего знакомства она сама об этом рассказала. |
"What did she say exactly?" |
- Что она сказала вам? Дословно? |
"She touched her cheek and said, |
- Она показала шрам, а потом сказала: |
'Caroline did this when I was a baby. |
"Это сделала Кэролайн, когда я была совсем маленькая. |
She threw a paperweight at me. |
Она бросила в меня пресс-папье. |
Never refer to it - will you? - because it upsets her dreadfully.'" |
Никогда не намекайте об этом случае в ее присутствии. Прошу вас! Это ее страшно нервирует". |
"Did Mrs Crale herself ever mention the matter to you?" |
- Миссис Крейл вспоминала когда-нибудь об этом? |