Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! Meredith Blake?" - Мередит Блейк?!
"Yes. - Да.
You see, he sounds to me just the sort of person who would do a murder. Вы знаете, он мне кажется именно таким человеком, который может стать убийцей.
I mean, he was the slow, dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that. То есть он всегда был человеком вялым и неуверенным, над которым другие смеются, и, возможно, в душе он переживал.
Then my father married the girl he wanted to marry. Потом - мой отец женился на девушке, о которой он мечтал.
And my father was successful and rich. К тому же отец имел большой успех в жизни и был богат.
And Meredith did make all those poisons! Ну, а затем... Мередит изготовлял все эти настойки!
Perhaps he really made them because he liked the idea of being able to kill someone one day. Возможно, потому, что имел намерение когда-нибудь кого-то убить.
He had to call attention to the stuff being taken so as to divert suspicion from himself. Он сообразил, что хорошо бы привлечь внимание к исчезновению цикуты, чтобы подозрение упало не на него.
But he himself was far the most likely person to have taken it. Таким образом, гипотеза, что именно он забрал цикуту, - наиболее достоверна.
He might, even, have liked getting Caroline hanged -because she turned him down long ago. Возможно, ему даже хотелось отправить маму на виселицу. Разве не отказала она ему много лет назад?..
I think, you know, it s rather fishy what he says in his account of it all - how people do things that aren't characteristic of them. Мне кажется в какой-то мере подозрительным, что он пишет о людях, которые совершают поступки, не отвечающие их характеру.
Supposing he meant himself when he wrote that?" Не думал ли он о себе, когда писал это?
Hercule Poirot said, Эркюль Пуаро сказал:
"You are at least right in this - not to take what has been written down as necessarily a true narrative. - Во всяком случае, вы правы в том, что не стоит воспринимать их информацию как целиком правдивую.
What has been written may have been written deliberately to mislead." Возможно, она была написана с намерением ввести в заблуждение.
"Oh, I know. - Вот! Именно так!
I've kept that in mind." Я это и имела в виду.
"Any other ideas?" - У вас есть еще какое-то соображение?
Carla said slowly, Карла сказала:
"I wondered - before I'd read this - about Miss Williams. - Читая все, в том числе и письмо мисс Уильямс, я думала и о ней.
She lost her job, you see, when Angela went to school. Вы понимаете, с отъездом Анджелы в школу она теряла службу.
And if Amyas had died suddenly, Angela probably wouldn't have gone after all. Если бы Эмиас не умер неожиданно, Анджела, наверное, так и не отправилась бы в школу.
I mean, if it passed off as a natural death - which it easily might have done, I suppose, if Meredith hadn't missed the coniine. Понятно, смерть Эмиаса была бы воспринята как естественная, если бы Мередит не заметил исчезновения цикуты.
I read up on coniine and it hasn't any distinctive post-mortem appearances. Я читала о цикуте и узнала, что специфических симптомов отравления ею нет.
It might have been thought to be sunstroke. Можно было подумать, что это солнечный удар.
I know that just losing a job doesn't sound a very adequate motive for murder. Я знаю, потеря места - недостаточная причина для преступления.
But murders have been committed again and again for what seem ridiculously inadequate motives. Но часто случаются преступления по мотивам, которые казались до смешного незначительными.
Tiny sums of money sometimes. Иногда это очень небольшие суммы денег.
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her. А если хорошо задуматься, то вовсе не невозможно, что гувернантка средних лет, не очень способная, встревожилась, задумавшись о своем неопределенном будущем.
"As I say, that's what I thought before I read this. Я об этом размышляла до того, как прочитала ее письмо.
But Miss Williams doesn't sound like that at all. She doesn't sound in the least incompetent -" Но мисс Уильямс совсем не похожа на такого человека.
"Not at all. - Совсем.
She is still a very efficient and intelligent woman." Это разумная женщина.
"I know. One can see that. - Наверное, да.
And she sounds absolutely trustworthy, too. К тому же она кажется абсолютно достойной доверия.
That's what has upset me really. Oh, you know - you understand. You don't mind, of course. All along you've made it clear it was the truth you wanted. Вот это меня больше всего и огорчает. С самого начала мы стремились узнать правду.
I suppose now we've got the truth! И кажется, теперь мы ее узнали.
Miss Williams is quite right. One must accept truth. И мисс Уильямс целиком права: надо принять эту правду.
It s no good basing your life on a lie because it's what you want to believe. Ни к чему строить свою жизнь на обмане только потому, что ты хочешь верить во что-то другое. Лучше всего в таком случае правда!
All right, then - I can take it! Я чувствую в себе силы выдержать ее.
My mother wasn't innocent! Моя мать была виновна.
She wrote me that letter because she was weak and unhappy and wanted to spare me. Она написала мне это письмо потому, что силы ее кончались. Она была несчастна и хотела меня пожалеть.
I don't judge her. Я не осуждаю ее.
Perhaps I should feel like that, too. Возможно, я испытывала бы то же самое.
I don't know what prison does to you. Не знаю, во что может превратить человека тюрьма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x