"Ah! Meredith Blake?" |
- Мередит Блейк?! |
"Yes. |
- Да. |
You see, he sounds to me just the sort of person who would do a murder. |
Вы знаете, он мне кажется именно таким человеком, который может стать убийцей. |
I mean, he was the slow, dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that. |
То есть он всегда был человеком вялым и неуверенным, над которым другие смеются, и, возможно, в душе он переживал. |
Then my father married the girl he wanted to marry. |
Потом - мой отец женился на девушке, о которой он мечтал. |
And my father was successful and rich. |
К тому же отец имел большой успех в жизни и был богат. |
And Meredith did make all those poisons! |
Ну, а затем... Мередит изготовлял все эти настойки! |
Perhaps he really made them because he liked the idea of being able to kill someone one day. |
Возможно, потому, что имел намерение когда-нибудь кого-то убить. |
He had to call attention to the stuff being taken so as to divert suspicion from himself. |
Он сообразил, что хорошо бы привлечь внимание к исчезновению цикуты, чтобы подозрение упало не на него. |
But he himself was far the most likely person to have taken it. |
Таким образом, гипотеза, что именно он забрал цикуту, - наиболее достоверна. |
He might, even, have liked getting Caroline hanged -because she turned him down long ago. |
Возможно, ему даже хотелось отправить маму на виселицу. Разве не отказала она ему много лет назад?.. |
I think, you know, it s rather fishy what he says in his account of it all - how people do things that aren't characteristic of them. |
Мне кажется в какой-то мере подозрительным, что он пишет о людях, которые совершают поступки, не отвечающие их характеру. |
Supposing he meant himself when he wrote that?" |
Не думал ли он о себе, когда писал это? |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро сказал: |
"You are at least right in this - not to take what has been written down as necessarily a true narrative. |
- Во всяком случае, вы правы в том, что не стоит воспринимать их информацию как целиком правдивую. |
What has been written may have been written deliberately to mislead." |
Возможно, она была написана с намерением ввести в заблуждение. |
"Oh, I know. |
- Вот! Именно так! |
I've kept that in mind." |
Я это и имела в виду. |
"Any other ideas?" |
- У вас есть еще какое-то соображение? |
Carla said slowly, |
Карла сказала: |
"I wondered - before I'd read this - about Miss Williams. |
- Читая все, в том числе и письмо мисс Уильямс, я думала и о ней. |
She lost her job, you see, when Angela went to school. |
Вы понимаете, с отъездом Анджелы в школу она теряла службу. |
And if Amyas had died suddenly, Angela probably wouldn't have gone after all. |
Если бы Эмиас не умер неожиданно, Анджела, наверное, так и не отправилась бы в школу. |
I mean, if it passed off as a natural death - which it easily might have done, I suppose, if Meredith hadn't missed the coniine. |
Понятно, смерть Эмиаса была бы воспринята как естественная, если бы Мередит не заметил исчезновения цикуты. |
I read up on coniine and it hasn't any distinctive post-mortem appearances. |
Я читала о цикуте и узнала, что специфических симптомов отравления ею нет. |
It might have been thought to be sunstroke. |
Можно было подумать, что это солнечный удар. |
I know that just losing a job doesn't sound a very adequate motive for murder. |
Я знаю, потеря места - недостаточная причина для преступления. |
But murders have been committed again and again for what seem ridiculously inadequate motives. |
Но часто случаются преступления по мотивам, которые казались до смешного незначительными. |
Tiny sums of money sometimes. |
Иногда это очень небольшие суммы денег. |
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her. |
А если хорошо задуматься, то вовсе не невозможно, что гувернантка средних лет, не очень способная, встревожилась, задумавшись о своем неопределенном будущем. |
"As I say, that's what I thought before I read this. |
Я об этом размышляла до того, как прочитала ее письмо. |
But Miss Williams doesn't sound like that at all. She doesn't sound in the least incompetent -" |
Но мисс Уильямс совсем не похожа на такого человека. |
"Not at all. |
- Совсем. |
She is still a very efficient and intelligent woman." |
Это разумная женщина. |
"I know. One can see that. |
- Наверное, да. |
And she sounds absolutely trustworthy, too. |
К тому же она кажется абсолютно достойной доверия. |
That's what has upset me really. Oh, you know - you understand. You don't mind, of course. All along you've made it clear it was the truth you wanted. |
Вот это меня больше всего и огорчает. С самого начала мы стремились узнать правду. |
I suppose now we've got the truth! |
И кажется, теперь мы ее узнали. |
Miss Williams is quite right. One must accept truth. |
И мисс Уильямс целиком права: надо принять эту правду. |
It s no good basing your life on a lie because it's what you want to believe. |
Ни к чему строить свою жизнь на обмане только потому, что ты хочешь верить во что-то другое. Лучше всего в таком случае правда! |
All right, then - I can take it! |
Я чувствую в себе силы выдержать ее. |
My mother wasn't innocent! |
Моя мать была виновна. |
She wrote me that letter because she was weak and unhappy and wanted to spare me. |
Она написала мне это письмо потому, что силы ее кончались. Она была несчастна и хотела меня пожалеть. |
I don't judge her. |
Я не осуждаю ее. |
Perhaps I should feel like that, too. |
Возможно, я испытывала бы то же самое. |
I don't know what prison does to you. |
Не знаю, во что может превратить человека тюрьма. |