Since talking to you I have gone over the little I remember painstakingly, racking my memory for details of this or that person's expression or reaction. I can remember nothing consistent with guilt. Elsa's frenzy, Meredith's gray, worried face, Philip's grief and fury - they all seem natural enough. |
После нашей беседы я во второй раз добросовестно припомнила все, чтобы отыскать детали, связанные с какими-нибудь словами или чьей-то реакцией на то или иное событие, но не смогла вспомнить ничего, что могло послужить для кого-то обвинением... Неистовство Эльзы, серое, взволнованное лицо Мередита, гнев и горечь Филиппа - все это кажется вполне естественным. |
I suppose, though, someone could have been playing a part. |
Но, наверное, кто-то из них мог и притворяться. |
I only know this, Caroline did not do it. |
Твердо знаю одно: Кэролайн не убивала Эмиаса. |
I am quite certain on this point and always shall be, but I have no evidence to offer except my own intimate knowledge of her character. |
В этом я убеждена и всегда буду абсолютно убеждена. Однако не могу привести никакого доказательства, кроме глубокого и всестороннего знания ее характера". |
(End of Angela Warren's Narrative) |
Здесь заканчивались воспоминания Анджелы Уоррен. Часть третья Глава 1 Выводы |
Carla Lemarchant looked up. Her eyes were full of fatigue and pain. |
Карла Лемаршан подняла усталые, печальные глаза. |
She pushed back the hair from her forehead in a tired gesture. |
Вялым движением она отбросила волосы, спадавшие ей на лоб. |
She said, "It's so bewildering, all this." She touched the pile of manuscripts. "Because the angle's different every time! |
- Все это сбивает с толку, потому что, - она показала на кучу рукописей, - каждый раз мы встречаемся с разными точками зрения! |
Everybody sees my mother differently. |
Каждый по-разному видел мою мать. |
But the facts are the same. Everyone agrees on the facts." |
Но факты одни и те же, все сходятся на одном. |
"It has discouraged you, reading them?" |
- Вас разочаровали эти письма? |
"Yes. |
- Да |
Hasn't it discouraged you?" |
А вас? |
"No, I have found those documents very valuable -very informative." He spoke slowly and reflectively. |
- Нет! Я считаю документы довольно интересными, - сказал Пуаро задумчиво. |
Carla said, "I wish I'd never read them!" |
- Лучше бы я их никогда не читала! |
Poirot looked across at her. |
Пуаро посмотрел ей прямо в лицо: |
"Ah - so it makes you feel that way?" |
- Вы так полагаете? |
Carla said bitterly, |
Карла ответила с горечью: |
"They all think she did it - all of them except Aunt Angela, and what she thinks doesn't count. |
- Все убеждены, что именно она убила его. Все, кроме тети Анджелы! |
She hasn't got any reason for it. |
Но ее соображения не в счет, поскольку они ничем не обоснованы. |
She's just one of those loyal people who'll stick to a thing through thick and thin. She just goes on saying, |
Она просто остается верной до конца и твердит одно: |
' Caroline couldn't have done it.'" |
"Кэролайн не могла этого сделать". |
"It strikes you like that?" |
- Таково ваше впечатление? |
"How else should it strike me? |
- Каким оно еще может быть?! |
I've realized, you know, that if my mother didn't do it, then one of these five people must have done it. |
Я понимаю, что если убила не мать, то кто-то еще из тех пяти. |
I've even had theories as to why." |
Я даже разработала свои версии. |
"Ah? That is interesting. |
- Интересно! |
Tell me." |
Расскажите мне о них. |
"Oh, they were only theories. Philip Blake, for instance. He's a stockbroker, he was my father's best friend - probably my father trusted him. |
- Возможно, конечно, это и наивно, но я думаю... Филипп Блейк, например, биржевой маклер, он был лучшим другом моего отца, который, вероятно, ему доверял. |
And artists are usually careless about money matters. |
А художники обычно совсем беспомощны в денежных вопросах. |
Perhaps Philip Blake was in a jam and used my father's money. |
Возможно, Филипп терпел финансовые трудности и пользовался деньгами моего отца. |
He may have got my father to sign something. Then the whole thing may have been on the point of coming out - and only my father's death could have saved him. |
Возможно, он принудил его что-то подписать, что потом могло всплыть на поверхность... Только смерть моего отца могла спасти его. |
That's one of the things I thought of." |
Это одна из возможностей, о которых я думала. |
"Not badly imagined at all. |
- Совсем неплохо придумано. |
What else?" |
Что еще? |
"Well, there's Elsa. |
- Потом Эльза. |
Philip Blake says here she had her head screwed on too well to meddle with poison, but I don't think that's true at all. |
Филипп Блейк говорит, что голова ее слишком хорошо сидит на плечах, чтобы рискнуть применить яд. А я не считаю это правильным. |
Supposing my mother had gone to her and told her that she wouldn't divorce my father - that nothing would induce her to divorce him. |
Допустим, мать пошла к ней и сказала, что не собирается разводиться и ничто не заставит ее развестись. |
You may say what you like but I think Elsa had a bourgeois mind - she wanted to be respectably married, I think that then Elsa would have been perfectly capable of pinching the stuff - she had just as good a chance that afternoon - and might have tried to get my mother out of the way by poisoning her. I think that would be quite like Elsa. |
Вы можете говорить что угодно, но я считаю, Эльза была мещанских взглядов: она хотела выйти замуж, иметь солидное положение. В данном случае Эльза была вполне способна использовать яд - она имела возможность сделать это тогда, после ленча, - и попробовать избавиться от мамы, отравив ее. |
And then, possibly, by some awful accident, Amyas got the stuff instead of Caroline." |
А потом по ужасной случайности мой отец выпил эту настойку... вместо мамы. |
"Again it is not badly imagined. |
- Тоже неплохо. |
What else?" |
Какие еще теории у вас есть? |
Carla said slowly, |
Карла тихо молвила: |
"Well I thought - perhaps - Meredith!" |
- Еще, возможно... Мередит. |