Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Angela was at the refrigerator and was just taking out a bottle of beer. Анджелу мы увидели около холодильника - она как раз доставала бутылку.
Mrs Crale went in ahead of me. She said, "I want a bottle of beer to take down to Amyas." Миссис Крейл взяла пиво и сказала мне: "Я отнесу бутылку Эмиасу".
It is so difficult now to know whether I ought to have suspected anything. Очень трудно теперь решить, должна ли была я что-то заподозрить.
Her voice, I feel almost convinced, was perfectly normal. Ее голос (я почти уверена в этом) был вполне нормальным.
But I must admit that at that moment I was intent, not on her, but on Angela. Но должна сознаться, что в тот момент мои мысли были заняты не ею, а Анджелой.
Angela was by the refrigerator and I was glad to see that she looked red and rather guilty. Анджела стояла возле холодильника, и я была довольна, глядя, как она покраснела и приняла виноватый вид.
I was rather sharp with her, and to my surprise she was quite meek. Я взялась за нее круто, и, к удивлению, она оказалась довольно послушной.
I asked her where she had been and she said she had been bathing. I said, "I didn't see you on the beach." На вопрос, где была, отвечала, что купалась. "Я не видела тебя на пляже".
And she laughed. Она рассмеялась в ответ.
Then I asked her where her jersey was, and she said she must have left it down on the beach. Потом я спросила, где вязаная кофта, и девочка ответила, что, видимо, забыла на пляже.
I mention these details to explain why I let Mrs Crale take the beer down to the Battery Garden. Вспоминаю об этих подробностях для того, чтобы объяснить, почему я позволила миссис Крейл отнести пиво вниз, в "сад-батарею".
The rest of the morning is quite blank in my mind. В моей памяти немного стерлись воспоминания об остальных событиях того утра.
Angela fetched her needle book and mended her skirt without any more fuss. Анджела принесла иголку и зашила юбочку без всяких возражений.
I rather think that I mended some of the household linen. Мне кажется, что и я тогда штопала какое-то домашнее белье.
Mr Crale did not come up for lunch. Мистер Крейл не пришел к столу.
I was glad that he had at least that much decency. Меня порадовало, что у него оказалось хоть немного благопристойности.
After lunch, Mrs Crale said she was going down to the Battery. После этого миссис Крейл сказала, что пойдет вниз, в сад.
I wanted to retrieve Angela's jersey from the beach. Я хотела разыскать кофту, забытую Анджелой на пляже.
We started down together. Мы спустились вместе.
She went into the Battery; I was going on when her cry called me back. Она свернула в "сад-батарею", а я пошла своим путем, как внезапно ее крик вернул меня назад.
As I told you when you came to see me, she asked me to go up and telephone. Как я уже говорила, когда Вы у меня были, она послала меня наверх позвонить по телефону.
On the way up I met Mr Meredith Blake and I went back to Mrs Crale. По дороге я встретила мистера Мередита Блейка, поручила ему позвонить и возвратилась к миссис Крейл.
That was my story as I told it at the inquest and later at the trial. Вот то, что я рассказала на следствии и позже, в суде.
What I am about to write down I have never told to any living soul. То, что я напишу далее, я никогда и никому не говорила.
I was not asked any question to which I returned an untrue answer. Мне не было задано ни одного вопроса, на который я дала бы неправильный ответ.
Nevertheless, I was guilty of withholding certain facts. I do not repent of that. Вместе с тем я виновата, что скрыла некоторые факты... Хотя и не жалею об этом.
I would do it again. Я точно так же поступила бы снова.
I am fully aware that in revealing this I may be laying myself open to censure, but I do not think that after this lapse of time anyone will take the matter very seriously, especially since Caroline Crale was convicted without my evidence. Хорошо понимаю, что этим открытием вызову, возможно, у некоторых осуждение, но не думаю, чтобы после стольких лет кто-нибудь серьезно занялся бы этим. Тем более что миссис Крейл была осуждена и без моих показаний.
This, then, is what happened: Итак, произошло следующее.
I met Mr Meredith Blake as I said and I ran down the path again as quickly as I could. I was wearing sand shoes and I have always been light on my feet. Встретив мистера Мередита Блейка, я, как вам уже известно, что есть духу побежала назад.
I came to the open Battery door and this is what I saw: Mrs Crale was busily polishing the beer bottle on the table with her handkerchief. Достигнув ворот "батареи", увидела, как миссис Крейл торопливо вытирала своим платком пивную бутылку на столе.
Having done so, she took her dead husband's hand and pressed the fingers of it on the beer bottle. Потом она взяла руку покойного мужа и прижала к бутылке его пальцы.
All the time she was listening and on the alert. Все время она была чрезвычайно насторожена.
It was the fear I saw on her face that told me the truth. Испуг, который я увидела на ее лице, раскрыл мне истину.
I knew then, beyond any possible doubt, that Caroline Crale had poisoned her husband. Я поняла с абсолютной уверенностью: Кэролайн отравила своего мужа.
And I, for one, do not blame her. И лично я не осуждаю ее.
He drove her to a point beyond human endurance, and he brought his fate upon himself. Ведь из-за него ее страдания перешли все границы, тем самым он выбрал свою судьбу.
I never mentioned the incident to Mrs Crale and she never knew that I had seen it take place. Я никогда не напоминала миссис Крейл об этом инциденте, и она никогда не знала о том, что я видела.
I would never have mentioned it to anybody, but there is one person who I think has a right to know. Я вообще никогда и никому об этом не говорила, но существует человек, который, на мой взгляд, имеет право об этом знать.
Caroline Crale's daughter must not bolster up her life with a lie. Дочь такой женщины, какой была Кэролайн Крейл, не должна основывать свою жизнь на лжи.
However much it may pain her to know the truth, truth is the only thing that matters. Правда - вот единственное, что имеет значение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x