Angela was at the refrigerator and was just taking out a bottle of beer. |
Анджелу мы увидели около холодильника - она как раз доставала бутылку. |
Mrs Crale went in ahead of me. She said, "I want a bottle of beer to take down to Amyas." |
Миссис Крейл взяла пиво и сказала мне: "Я отнесу бутылку Эмиасу". |
It is so difficult now to know whether I ought to have suspected anything. |
Очень трудно теперь решить, должна ли была я что-то заподозрить. |
Her voice, I feel almost convinced, was perfectly normal. |
Ее голос (я почти уверена в этом) был вполне нормальным. |
But I must admit that at that moment I was intent, not on her, but on Angela. |
Но должна сознаться, что в тот момент мои мысли были заняты не ею, а Анджелой. |
Angela was by the refrigerator and I was glad to see that she looked red and rather guilty. |
Анджела стояла возле холодильника, и я была довольна, глядя, как она покраснела и приняла виноватый вид. |
I was rather sharp with her, and to my surprise she was quite meek. |
Я взялась за нее круто, и, к удивлению, она оказалась довольно послушной. |
I asked her where she had been and she said she had been bathing. I said, "I didn't see you on the beach." |
На вопрос, где была, отвечала, что купалась. "Я не видела тебя на пляже". |
And she laughed. |
Она рассмеялась в ответ. |
Then I asked her where her jersey was, and she said she must have left it down on the beach. |
Потом я спросила, где вязаная кофта, и девочка ответила, что, видимо, забыла на пляже. |
I mention these details to explain why I let Mrs Crale take the beer down to the Battery Garden. |
Вспоминаю об этих подробностях для того, чтобы объяснить, почему я позволила миссис Крейл отнести пиво вниз, в "сад-батарею". |
The rest of the morning is quite blank in my mind. |
В моей памяти немного стерлись воспоминания об остальных событиях того утра. |
Angela fetched her needle book and mended her skirt without any more fuss. |
Анджела принесла иголку и зашила юбочку без всяких возражений. |
I rather think that I mended some of the household linen. |
Мне кажется, что и я тогда штопала какое-то домашнее белье. |
Mr Crale did not come up for lunch. |
Мистер Крейл не пришел к столу. |
I was glad that he had at least that much decency. |
Меня порадовало, что у него оказалось хоть немного благопристойности. |
After lunch, Mrs Crale said she was going down to the Battery. |
После этого миссис Крейл сказала, что пойдет вниз, в сад. |
I wanted to retrieve Angela's jersey from the beach. |
Я хотела разыскать кофту, забытую Анджелой на пляже. |
We started down together. |
Мы спустились вместе. |
She went into the Battery; I was going on when her cry called me back. |
Она свернула в "сад-батарею", а я пошла своим путем, как внезапно ее крик вернул меня назад. |
As I told you when you came to see me, she asked me to go up and telephone. |
Как я уже говорила, когда Вы у меня были, она послала меня наверх позвонить по телефону. |
On the way up I met Mr Meredith Blake and I went back to Mrs Crale. |
По дороге я встретила мистера Мередита Блейка, поручила ему позвонить и возвратилась к миссис Крейл. |
That was my story as I told it at the inquest and later at the trial. |
Вот то, что я рассказала на следствии и позже, в суде. |
What I am about to write down I have never told to any living soul. |
То, что я напишу далее, я никогда и никому не говорила. |
I was not asked any question to which I returned an untrue answer. |
Мне не было задано ни одного вопроса, на который я дала бы неправильный ответ. |
Nevertheless, I was guilty of withholding certain facts. I do not repent of that. |
Вместе с тем я виновата, что скрыла некоторые факты... Хотя и не жалею об этом. |
I would do it again. |
Я точно так же поступила бы снова. |
I am fully aware that in revealing this I may be laying myself open to censure, but I do not think that after this lapse of time anyone will take the matter very seriously, especially since Caroline Crale was convicted without my evidence. |
Хорошо понимаю, что этим открытием вызову, возможно, у некоторых осуждение, но не думаю, чтобы после стольких лет кто-нибудь серьезно занялся бы этим. Тем более что миссис Крейл была осуждена и без моих показаний. |
This, then, is what happened: |
Итак, произошло следующее. |
I met Mr Meredith Blake as I said and I ran down the path again as quickly as I could. I was wearing sand shoes and I have always been light on my feet. |
Встретив мистера Мередита Блейка, я, как вам уже известно, что есть духу побежала назад. |
I came to the open Battery door and this is what I saw: Mrs Crale was busily polishing the beer bottle on the table with her handkerchief. |
Достигнув ворот "батареи", увидела, как миссис Крейл торопливо вытирала своим платком пивную бутылку на столе. |
Having done so, she took her dead husband's hand and pressed the fingers of it on the beer bottle. |
Потом она взяла руку покойного мужа и прижала к бутылке его пальцы. |
All the time she was listening and on the alert. |
Все время она была чрезвычайно насторожена. |
It was the fear I saw on her face that told me the truth. |
Испуг, который я увидела на ее лице, раскрыл мне истину. |
I knew then, beyond any possible doubt, that Caroline Crale had poisoned her husband. |
Я поняла с абсолютной уверенностью: Кэролайн отравила своего мужа. |
And I, for one, do not blame her. |
И лично я не осуждаю ее. |
He drove her to a point beyond human endurance, and he brought his fate upon himself. |
Ведь из-за него ее страдания перешли все границы, тем самым он выбрал свою судьбу. |
I never mentioned the incident to Mrs Crale and she never knew that I had seen it take place. |
Я никогда не напоминала миссис Крейл об этом инциденте, и она никогда не знала о том, что я видела. |
I would never have mentioned it to anybody, but there is one person who I think has a right to know. |
Я вообще никогда и никому об этом не говорила, но существует человек, который, на мой взгляд, имеет право об этом знать. |
Caroline Crale's daughter must not bolster up her life with a lie. |
Дочь такой женщины, какой была Кэролайн Крейл, не должна основывать свою жизнь на лжи. |
However much it may pain her to know the truth, truth is the only thing that matters. |
Правда - вот единственное, что имеет значение. |