Tell her, from me, that her mother is not to be judged. |
Передайте ей от меня, что ее мать не следует осуждать. |
She was driven beyond what a loving woman can endure. |
Ее заставили терпеть больше того, что может выдержать женщина. |
It is for her daughter to understand and forgive. |
Дочь должна понять ее и простить". |
(End of Cecilia, Williams' Narrative) |
Конец рассказа Сесили Уильямс. |
Narrative of Angela Warren |
Рассказ Анджелы Уоррен |
Dear M. Poirot: |
"Дорогой мистер Пуаро! |
I am keeping my promise to you and have written down all I can remember of that terrible time sixteen years ago. |
Я сдержала слово и записала здесь все, что сумела вспомнить о тех ужасных событиях, происшедших шестнадцать лет назад. |
But it was not until I started that I realized how very little I did remember. |
Но только теперь, сев писать, я поняла, как мало на самом деле припоминаю. |
Until the thing actually happened, you see, there is nothing to fix anything by. |
Я не нахожу, от чего можно было бы оттолкнуться. У меня только расплывчатые воспоминания об отдельных летних днях и некоторых случаях, но я даже не сумела бы с уверенностью сказать, в какое именно лето это случилось. Смерть Эмиаса была для меня громом среди ясного неба. Ничто не могло ее предсказать, и такое впечатление, что у меня исчезли из памяти все события, которые привели к ней. Я раздумывала, задавала себе вопрос -возможна или невозможна подобная развязка? Наверное, девочки в тринадцать лет такие же слепые и глухие, какой была и я. Я легко понимала душевное состояние людей, но никогда не утруждала себя узнать, что именно вызвало его. Кроме того, именно тогда я вдруг начала раскрывать очарование слова. То, что я читала, стихи Шекспира, например, звучало в моих мыслях. Я как будто вижу себя в саду возле кухни: иду тропинкой и повторяю в экстазе: "...В воде зеленой, как зеркало прозрачной и спокойной..." Это было так хорошо, что я чувствовала потребность повторять слова снова и снова. Наряду с такими открытиями были и другие вещи, которые, насколько мне вспоминается, я любила делать: плавать, лазить по деревьям, есть фрукты и посмеиваться над мальчишками из конюшни, а также кормить лошадей. Кэролайн и Эмиас были для меня людьми, которые не подлежали ни осуждению, ни обсуждению. В моем мире они занимали центральное место, но я никогда не задумывалась об их делах, о том, что они чувствовали и думали. Я не увидела ничего особенного в появлении Эльзы. Считала ее глупой, она мне даже не казалась красивой. Я восприняла ее как богатую и нудную особу, которую рисовал Эмиас. |
The very first intimation I had of the whole thing was what I overheard from the terrace where I had escaped after lunch one day. Elsa said she was going to marry Amyas! |
Первым сигналом наступающих событий для меня послужила фраза, которую я услыхала с веранды, где спряталась после завтрака: Эльза сказала, что она выйдет замуж за Эмиаса. |
It struck me as just ridiculous. |
Это мне, конечно, показалось смешным. |
I remember tackling Amyas about it. In the garden at Handcross it was. |
Помню, я закидала Эмиаса вопросами. |
I said to him: "Why does Elsa say she's going to marry you? |
Я спросила его: "Почему Эльза говорит, что выйдет за тебя замуж? |
She couldn't. People can't have two wives - it s bigamy and they go to prison." Amyas got very angry and said, "How the devil did you hear that?" I said I'd heard it through the library window. |
Ведь человек не может иметь двух жен - я знаю, что за это сажают в тюрьму..." Эмиас ужасно рассердился и сказал: "Как, черт возьми, ты это услыхала?" - "Через окно библиотеки", - ответила я ему. |
He was angrier than ever then and said it was high time I went to school and got out of the habit of eavesdropping. |
Тогда он рассердился сильнее, чем когда-либо, и сказал, что меня пора отправить в школу и чтобы я бросила привычку подслушивать. |
I still remember the resentment I felt when he said that. |
До сих пор помню свое возмущение при этих словах. |
Because it was so unfair. Absolutely and utterly unfair. I stammered out angrily that I hadn't been listening - and, anyhow, I said, why did Elsa say a silly thing like that? |
Я сказала, что не подслушивала, но - как бы там ни было - почему Эльза говорит такую глупость? |
Amyas said it was just a joke. |
Эмиас ответил, что это только шутка. |
That ought to have satisfied me. |
Это должно было меня успокоить. |
It did - almost, but not quite. |
И почти успокоило, но не совсем. |
I said to Elsa when we were on the way back, "I asked Amyas what you meant when you said you were going to marry him and he said it was just a joke." |
Я сказала Эльзе по дороге, когда возвращались: "Я спросила Эмиаса, что вы имели в виду, когда сказали, что выходите за него замуж, и он мне ответил, что это только шутка". |
I felt that ought to snub her. |
Я полагала, что этим сильно ее уколю. |
But she only smiled. |
Но она лишь улыбнулась. |
I didn't like that smile of hers. |
Мне не понравилась ее улыбка. |
I went up to Caroline's room. It was when she was dressing for dinner. |
Я поднялась наверх, в комнату Кэролайн, она как раз одевалась к ленчу. |
I asked her then outright if it were possible for Amyas to marry Elsa. |
Я прямо спросила ее: возможно ли, чтоб Эмиас женился на Эльзе? |
I remember Caroline's answer as though I heard it now. |
До сих пор помню, что ответила Кэролайн. |
She must have spoken with great emphasis. "Amyas will marry Elsa only after I am dead," she said. |
Ответ ее прозвучал многозначительно и торжественно: "Эмиас женится на Эльзе только после моей смерти". |
That reassured me completely. |
Это меня полностью успокоило. |