I don't think that anyone but I knew how she was suffering. |
Никто, кроме меня, наверное, не знал, как она страдала тогда! |
The evening was taken up with a kind of running quarrel between Mr Crale and Angela. |
Вечер прошел в непрерывной ссоре между мистером Крейлом и Анджелой. |
They brought up the old school question again. |
Снова был разговор о школе. |
He was irritable and on edge and she was unusually trying. |
Нервы его были напряжены, а девочка раскапризничалась. |
The whole matter was settled and her outfit had been bought and there was no sense in starting up an argument again, but she suddenly chose to make a grievance of it. |
Все, казалось, решено, школьные принадлежности куплены, и не было никакого резона возвращаться к этому вопросу, однако Анджела решила, что от нее просто хотят избавиться. |
I have no doubt she sensed the tension in the air and that it reacted on her as much as on everybody else. |
Я не уверена, что она вполне понимала положение в семье, которое влияло на нее, как и на всех других. |
I am afraid I was too preoccupied with my own thoughts to try to check her, as I should have done. |
Я, наверное, была слишком занята своими мыслями, вместо того чтобы попробовать остановить ее, а это стоило сделать. |
It all ended with her flinging a paperweight at Mr Crale and dashing wildly out of the room. |
Все закончилось тем, что Анджела бросила пресс-папье в мистера Крейла и стремительно выбежала из комнаты. |
I went after her and told her sharply that I was ashamed of her behaving like a baby, but she was still very uncontrolled, and I thought it best to leave her alone. |
Я пошла вслед за ней и строго сказала, что мне стыдно за нее, что она ведет себя как маленький ребенок. Однако Анджела была слишком возбуждена, и я решила оставить ее в покое. |
I hesitated as to whether to go to Mrs Crale's room, but I decided in the end that it would, perhaps, annoy her. |
Я была в нерешительности: зайти в комнату миссис Крейл или не стоит? Наконец решила, что могу показаться чересчур назойливой. |
I wish since that I had overcome my diffidence and insisted on her talking to me. |
С тех пор горько жалею, что не сумела преодолеть в себе эту стеснительность и не поговорила с ней. |
If she had done so, it might possibly have made a difference. |
Если бы я это сделала, возможно, что-то и изменилось бы в дальнейшем. |
She had no one, you see, in whom she could confide. |
Видите ли, ей совсем некому было излить свою душу. |
Although I admire self-control, I must regretfully admit that sometimes it can be carried too far. |
Хоть я и восхищалась ее выдержкой, но должна признаться с сожалением, что иногда не стоит этого переоценивать. |
A natural outlet to the feelings is better. |
Лучше естественным образом давать выход своим чувствам. |
I met Mr Crale as I went along to my room. |
Я встретила мистера Крейла, идя в свою комнату. |
He said good night, but I did not answer. |
Он пожелал мне доброй ночи, но я ему не ответила. |
The next morning was, I remember, a beautiful day. |
На следующий день утром, помню, была хорошая погода. |
One felt when waking that surely with such peace all around even a man must come to his senses. |
Казалось невозможным, чтобы люди не одумались, когда природа так тиха и умиротворяюща. |
I went into Angela's room before going down to breakfast, but she was already up and out. |
Я зашла в комнату Анджелы перед тем, как спуститься к первому завтраку, но она встала раньше и уже ушла. |
I picked up a torn skirt which she had left lying on the floor and took it down with me for her to mend after breakfast. |
Я подняла рваную юбочку, оставленную на полу, взяла ее с собой, чтобы поручить девочке зашить после завтрака. |
She had, however, obtained bread and marmalade from the kitchen and gone out. |
Однако Анджела, схватив на кухне хлеб и джем, исчезла. |
After I had had my own breakfast I went in search of her. |
Слегка перекусив, я пошла ее искать. |
I mention this to explain why I was not more with Mrs Crale on that morning as perhaps I should have been. |
Говорю об этом для того, чтобы объяснить, почему в то утро я не встретилась с миссис Крейл - а это, наверное, стоило сделать. |
At the time, however, I felt it was my duty to look for Angela. |
В то время, однако, я считала, что моя обязанность - разыскать Анджелу. |
She was very naughty and obstinate about mending her clothes and I had no intention of allowing her to defy me in the matter. |
Она проявляла непослушание и упрямство, когда речь заходила о починке вещей. Я старалась не позволять ей вести себя подобным образом. |
Her bathing dress was missing and I accordingly went down to the beach. |
Ее купальника на месте не было. Я спустилась на пляж. |
There was no sign of her in the water or on the rocks so I conceived it possible that she had gone over to Mr Meredith Blake's. |
Не заметив ее ни в воде, ни на скалах, решила, что, возможно, она пошла к мистеру Мередиту Блейку. |
She and he were great friends. |
Они были дружны. |
I accordingly rowed myself across and resumed my search. I did not find her and eventually returned. Mrs Crale, Mr Blake, and Mr Philip Blake were on the terrace. |
Переправившись через залив на лодке, я продолжала свои поиски, но напрасно, и наконец возвратилась назад. |
It was very hot that morning if one was out of the wind, and the house and terrace were sheltered. |
В то утро было очень жарко, совсем не чувствовалось ветерка, а окна дома и террасы были закрыты. |
Mrs Crale suggested they might like some iced beer. |
Миссис Крейл предложила принести пива из холодильника. |
There was a little conservatory which had been built onto the house in Victorian days. |
Возле дома была теплица, построенная еще в эпоху королевы Виктории. |
Mrs Crale disliked it, and it was not used for plants, but it had been made into a kind of bar, with various bottles of gin, vermouth, lemonade, ginger beer, etc., on shelves, and a small refrigerator which was filled with ice every morning and in which some beer and ginger beer were always kept. |
Миссис Крейл ничего там не выращивала, а превратила помещение в бар, где на полках стояли бутылки с джином, лимонадом, вермутом, пивом и другими напитками. В холодильнике всегда было пиво и эль. |
Mrs Crale went there to get the beer and I went with her. |
Я отправилась в теплицу вслед за миссис Крейл. |