Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't think that anyone but I knew how she was suffering. Никто, кроме меня, наверное, не знал, как она страдала тогда!
The evening was taken up with a kind of running quarrel between Mr Crale and Angela. Вечер прошел в непрерывной ссоре между мистером Крейлом и Анджелой.
They brought up the old school question again. Снова был разговор о школе.
He was irritable and on edge and she was unusually trying. Нервы его были напряжены, а девочка раскапризничалась.
The whole matter was settled and her outfit had been bought and there was no sense in starting up an argument again, but she suddenly chose to make a grievance of it. Все, казалось, решено, школьные принадлежности куплены, и не было никакого резона возвращаться к этому вопросу, однако Анджела решила, что от нее просто хотят избавиться.
I have no doubt she sensed the tension in the air and that it reacted on her as much as on everybody else. Я не уверена, что она вполне понимала положение в семье, которое влияло на нее, как и на всех других.
I am afraid I was too preoccupied with my own thoughts to try to check her, as I should have done. Я, наверное, была слишком занята своими мыслями, вместо того чтобы попробовать остановить ее, а это стоило сделать.
It all ended with her flinging a paperweight at Mr Crale and dashing wildly out of the room. Все закончилось тем, что Анджела бросила пресс-папье в мистера Крейла и стремительно выбежала из комнаты.
I went after her and told her sharply that I was ashamed of her behaving like a baby, but she was still very uncontrolled, and I thought it best to leave her alone. Я пошла вслед за ней и строго сказала, что мне стыдно за нее, что она ведет себя как маленький ребенок. Однако Анджела была слишком возбуждена, и я решила оставить ее в покое.
I hesitated as to whether to go to Mrs Crale's room, but I decided in the end that it would, perhaps, annoy her. Я была в нерешительности: зайти в комнату миссис Крейл или не стоит? Наконец решила, что могу показаться чересчур назойливой.
I wish since that I had overcome my diffidence and insisted on her talking to me. С тех пор горько жалею, что не сумела преодолеть в себе эту стеснительность и не поговорила с ней.
If she had done so, it might possibly have made a difference. Если бы я это сделала, возможно, что-то и изменилось бы в дальнейшем.
She had no one, you see, in whom she could confide. Видите ли, ей совсем некому было излить свою душу.
Although I admire self-control, I must regretfully admit that sometimes it can be carried too far. Хоть я и восхищалась ее выдержкой, но должна признаться с сожалением, что иногда не стоит этого переоценивать.
A natural outlet to the feelings is better. Лучше естественным образом давать выход своим чувствам.
I met Mr Crale as I went along to my room. Я встретила мистера Крейла, идя в свою комнату.
He said good night, but I did not answer. Он пожелал мне доброй ночи, но я ему не ответила.
The next morning was, I remember, a beautiful day. На следующий день утром, помню, была хорошая погода.
One felt when waking that surely with such peace all around even a man must come to his senses. Казалось невозможным, чтобы люди не одумались, когда природа так тиха и умиротворяюща.
I went into Angela's room before going down to breakfast, but she was already up and out. Я зашла в комнату Анджелы перед тем, как спуститься к первому завтраку, но она встала раньше и уже ушла.
I picked up a torn skirt which she had left lying on the floor and took it down with me for her to mend after breakfast. Я подняла рваную юбочку, оставленную на полу, взяла ее с собой, чтобы поручить девочке зашить после завтрака.
She had, however, obtained bread and marmalade from the kitchen and gone out. Однако Анджела, схватив на кухне хлеб и джем, исчезла.
After I had had my own breakfast I went in search of her. Слегка перекусив, я пошла ее искать.
I mention this to explain why I was not more with Mrs Crale on that morning as perhaps I should have been. Говорю об этом для того, чтобы объяснить, почему в то утро я не встретилась с миссис Крейл - а это, наверное, стоило сделать.
At the time, however, I felt it was my duty to look for Angela. В то время, однако, я считала, что моя обязанность - разыскать Анджелу.
She was very naughty and obstinate about mending her clothes and I had no intention of allowing her to defy me in the matter. Она проявляла непослушание и упрямство, когда речь заходила о починке вещей. Я старалась не позволять ей вести себя подобным образом.
Her bathing dress was missing and I accordingly went down to the beach. Ее купальника на месте не было. Я спустилась на пляж.
There was no sign of her in the water or on the rocks so I conceived it possible that she had gone over to Mr Meredith Blake's. Не заметив ее ни в воде, ни на скалах, решила, что, возможно, она пошла к мистеру Мередиту Блейку.
She and he were great friends. Они были дружны.
I accordingly rowed myself across and resumed my search. I did not find her and eventually returned. Mrs Crale, Mr Blake, and Mr Philip Blake were on the terrace. Переправившись через залив на лодке, я продолжала свои поиски, но напрасно, и наконец возвратилась назад.
It was very hot that morning if one was out of the wind, and the house and terrace were sheltered. В то утро было очень жарко, совсем не чувствовалось ветерка, а окна дома и террасы были закрыты.
Mrs Crale suggested they might like some iced beer. Миссис Крейл предложила принести пива из холодильника.
There was a little conservatory which had been built onto the house in Victorian days. Возле дома была теплица, построенная еще в эпоху королевы Виктории.
Mrs Crale disliked it, and it was not used for plants, but it had been made into a kind of bar, with various bottles of gin, vermouth, lemonade, ginger beer, etc., on shelves, and a small refrigerator which was filled with ice every morning and in which some beer and ginger beer were always kept. Миссис Крейл ничего там не выращивала, а превратила помещение в бар, где на полках стояли бутылки с джином, лимонадом, вермутом, пивом и другими напитками. В холодильнике всегда было пиво и эль.
Mrs Crale went there to get the beer and I went with her. Я отправилась в теплицу вслед за миссис Крейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x