Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control. Я никогда не понимала, почему человеку со способностями художника обычно прощается, что он не умеет держать себя в границах пристойности.
I did not myself admire Mr Crale's paintings. Меня не восхищала живопись мистера Крейла.
The drawing seemed to me faulty and the coloring exaggerated, but, naturally, I was not called upon to express any opinion on these matters. Рисунок его казался уродливым, а цвета -слишком интенсивными. Но, конечно же, никто не спрашивал моего мнения.
I soon formed a deep attachment to Mrs Crale. Вскоре я начала чувствовать к миссис Крейл глубокую симпатию.
I admired her character and her fortitude in the difficulties of her life. Я восхищалась ее характером и смелостью, с какой она преодолевала трудности.
Mr Crale was not a faithful husband, and I think that that fact was the source of much pain to her. Мистер Крейл был неверным мужем, и это, мне кажется, заставляло ее страдать.
A stronger-minded woman would have left him, but Mrs Crale never seemed to contemplate such a course. She endured his infidelities and forgave him for them, but I may say that she did not take them meekly. She remonstrated - and with spirit! Более волевая женщина ушла бы от него, но миссис Крейл терпела его измены и прощала их, однако, должна сказать, не без бурных скандалов.
It was said at the trial that they led a cat-and-dog life. На процессе говорили, что они жили друг с другом как кошка с собакой.
I would not go as far as that - Mrs Crale had too much dignity for that term to apply - but they did have quarrels. Я не зайду так далеко: миссис Крейл была человеком высоких достоинств, к ней неприменимы подобные термины. Но действительно между ними бывали ссоры.
And I consider that that was only natural under the circumstances. И я считаю это вполне естественным, принимая во внимание складывающиеся обстоятельства.
I had been with Mrs Crale just over two years when Miss Elsa Greer appeared upon the scene. Я прослужила у них два года с лишним, когда появилась мисс Эльза Гриер.
She arrived down at Alderbury in the summer of 19--. Mrs Crale had not met her previously. She was Mr Crale's friend, and she was said to be there for the purpose of having her portrait painted. Она приехала в Олдербери, чтобы мистер Крейл написал ее портрет.
It was apparent at once that Mr Crale was infatuated with this girl, and that the girl herself was doing nothing to discourage him. Сразу же было видно, что мистер Крейл влюблен в эту девушку, а она, в свою очередь, и не пыталась это опровергнуть.
She behaved, in my opinion, quite outrageously, being abominably rude to Mrs Crale and openly flirting with Mr Crale. Она вела себя, по моему мнению, бесстыдно, до невозможности развязно, на глазах у всех флиртовала с мистером Крейлом.
Naturally Mrs Crale said nothing to me, but I could see that she was disturbed and unhappy and I did everything in my power to distract her mind and lighten her burden. Понятно, миссис Крейл ничего мне не говорила, но я видела, что она встревожена и опечалена. Поэтому я делала все возможное, чтобы облегчить ее судьбу.
Miss Greer sat every day for Mr Crale, but I noticed that the picture was not getting on very fast. Мисс Гриер позировала ежедневно мистеру Крейлу, но я заметила, что работа продвигалась не очень быстро.
They had, no doubt, other things to talk about. У них, несомненно, было еще чем заняться!
My pupil, I am thankful to say, noticed very little of what was going on. Angela was in some ways young for her age. Моя ученица, к счастью, не очень-то замечала, что происходило вокруг, - Анджела была слишком невинна.
Though her intellect was well developed, she was not at all what I may term precocious. Несмотря на то, что умственно она хорошо развивалась, ее нельзя было назвать рано созревшей девушкой.
She seemed to have no wish to read undesirable books and showed no signs of morbid curiosity such as girls often do at her age. Она не обнаруживала никакого желания читать недозволенные книжки, не проявляла нездорового интереса к определенным темам, как это часто бывает у девочек ее возраста.
She, therefore, saw nothing undesirable in the friendship between Mr Crale and Miss Greer. Поэтому она не замечала ничего особенного в дружбе между мистером Крейлом и мисс Гриер.
Nevertheless, she disliked Miss Greer and thought her stupid. Все же девочка ее не любила, считала глупой.
Here she was quite right. В этом она была целиком права.
Miss Greer had had, I presume, a proper education, but she never opened a book and was quite unfamiliar with current literary allusions. Moreover, she could not sustain a discussion on any intellectual subject. She was entirely taken up with her personal appearance, her clothes, and men. Мисс Гриер получила, как я считаю, некоторое воспитание, но она никогда не раскрывала книжку и была не способна поддерживать разговор на какую-нибудь интеллектуальную тему.
Angela, I think, did not even realize that her sister was unhappy. She was not at that time a very perceptive person. Анджела, мне кажется, даже не понимала, насколько несчастна ее сестра, - она была не очень проницательна.
She spent a lot of time in hoydenish pastimes, such as tree climbing and wild feats of bicycling. She was also a passionate reader and showed excellent taste in what she liked and disliked. Большую часть времени проводила в развлечениях, лазила по деревьям, гоняла на велосипеде, увлекалась чтением.
Mrs Crale was always careful to conceal any signs of unhappiness from Angela, and exerted herself to appear bright and cheerful when the girl was about. Миссис Крейл постоянно волновало, как бы Анджела ничего не заподозрила о ее несчастье, и она старалась в присутствии девочки выглядеть веселой.
Miss Greer went back to London - at which, I can tell you, we were all very pleased! В один прекрасный день мисс Г риер возвратилась в Лондон - чему мы все, могу Вас заверить, были весьма рады.
The servants disliked her as much as I did. Слуги относились к ней с такой же "симпатией", как и я.
She was the kind of person who gives a lot of unnecessary trouble and forgets to say thank you. Она требовала много внимания, но потом забывала даже сказать "спасибо".
Mr Crale went away shortly afterward, and of course I knew that he had gone after the girl. Вскоре уехал и мистер Крейл.
I was very sorry for Mrs Crale. She felt these things very keenly. Мне было жаль миссис Крейл, она всегда принимала очень близко к сердцу подобные вещи.
I felt extremely bitter toward Mr Crale. Я ужасно злилась на мистера Крейла.
When a man has a charming, gracious, intelligent wife he has no business to treat her badly. Если у человека чуткая, уступчивая и умная жена, он не имеет права так себя вести по отношению к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x