Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control. | Я никогда не понимала, почему человеку со способностями художника обычно прощается, что он не умеет держать себя в границах пристойности. |
I did not myself admire Mr Crale's paintings. | Меня не восхищала живопись мистера Крейла. |
The drawing seemed to me faulty and the coloring exaggerated, but, naturally, I was not called upon to express any opinion on these matters. | Рисунок его казался уродливым, а цвета -слишком интенсивными. Но, конечно же, никто не спрашивал моего мнения. |
I soon formed a deep attachment to Mrs Crale. | Вскоре я начала чувствовать к миссис Крейл глубокую симпатию. |
I admired her character and her fortitude in the difficulties of her life. | Я восхищалась ее характером и смелостью, с какой она преодолевала трудности. |
Mr Crale was not a faithful husband, and I think that that fact was the source of much pain to her. | Мистер Крейл был неверным мужем, и это, мне кажется, заставляло ее страдать. |
A stronger-minded woman would have left him, but Mrs Crale never seemed to contemplate such a course. She endured his infidelities and forgave him for them, but I may say that she did not take them meekly. She remonstrated - and with spirit! | Более волевая женщина ушла бы от него, но миссис Крейл терпела его измены и прощала их, однако, должна сказать, не без бурных скандалов. |
It was said at the trial that they led a cat-and-dog life. | На процессе говорили, что они жили друг с другом как кошка с собакой. |
I would not go as far as that - Mrs Crale had too much dignity for that term to apply - but they did have quarrels. | Я не зайду так далеко: миссис Крейл была человеком высоких достоинств, к ней неприменимы подобные термины. Но действительно между ними бывали ссоры. |
And I consider that that was only natural under the circumstances. | И я считаю это вполне естественным, принимая во внимание складывающиеся обстоятельства. |
I had been with Mrs Crale just over two years when Miss Elsa Greer appeared upon the scene. | Я прослужила у них два года с лишним, когда появилась мисс Эльза Гриер. |
She arrived down at Alderbury in the summer of 19--. Mrs Crale had not met her previously. She was Mr Crale's friend, and she was said to be there for the purpose of having her portrait painted. | Она приехала в Олдербери, чтобы мистер Крейл написал ее портрет. |
It was apparent at once that Mr Crale was infatuated with this girl, and that the girl herself was doing nothing to discourage him. | Сразу же было видно, что мистер Крейл влюблен в эту девушку, а она, в свою очередь, и не пыталась это опровергнуть. |
She behaved, in my opinion, quite outrageously, being abominably rude to Mrs Crale and openly flirting with Mr Crale. | Она вела себя, по моему мнению, бесстыдно, до невозможности развязно, на глазах у всех флиртовала с мистером Крейлом. |
Naturally Mrs Crale said nothing to me, but I could see that she was disturbed and unhappy and I did everything in my power to distract her mind and lighten her burden. | Понятно, миссис Крейл ничего мне не говорила, но я видела, что она встревожена и опечалена. Поэтому я делала все возможное, чтобы облегчить ее судьбу. |
Miss Greer sat every day for Mr Crale, but I noticed that the picture was not getting on very fast. | Мисс Гриер позировала ежедневно мистеру Крейлу, но я заметила, что работа продвигалась не очень быстро. |
They had, no doubt, other things to talk about. | У них, несомненно, было еще чем заняться! |
My pupil, I am thankful to say, noticed very little of what was going on. Angela was in some ways young for her age. | Моя ученица, к счастью, не очень-то замечала, что происходило вокруг, - Анджела была слишком невинна. |
Though her intellect was well developed, she was not at all what I may term precocious. | Несмотря на то, что умственно она хорошо развивалась, ее нельзя было назвать рано созревшей девушкой. |
She seemed to have no wish to read undesirable books and showed no signs of morbid curiosity such as girls often do at her age. | Она не обнаруживала никакого желания читать недозволенные книжки, не проявляла нездорового интереса к определенным темам, как это часто бывает у девочек ее возраста. |
She, therefore, saw nothing undesirable in the friendship between Mr Crale and Miss Greer. | Поэтому она не замечала ничего особенного в дружбе между мистером Крейлом и мисс Гриер. |
Nevertheless, she disliked Miss Greer and thought her stupid. | Все же девочка ее не любила, считала глупой. |
Here she was quite right. | В этом она была целиком права. |
Miss Greer had had, I presume, a proper education, but she never opened a book and was quite unfamiliar with current literary allusions. Moreover, she could not sustain a discussion on any intellectual subject. She was entirely taken up with her personal appearance, her clothes, and men. | Мисс Гриер получила, как я считаю, некоторое воспитание, но она никогда не раскрывала книжку и была не способна поддерживать разговор на какую-нибудь интеллектуальную тему. |
Angela, I think, did not even realize that her sister was unhappy. She was not at that time a very perceptive person. | Анджела, мне кажется, даже не понимала, насколько несчастна ее сестра, - она была не очень проницательна. |
She spent a lot of time in hoydenish pastimes, such as tree climbing and wild feats of bicycling. She was also a passionate reader and showed excellent taste in what she liked and disliked. | Большую часть времени проводила в развлечениях, лазила по деревьям, гоняла на велосипеде, увлекалась чтением. |
Mrs Crale was always careful to conceal any signs of unhappiness from Angela, and exerted herself to appear bright and cheerful when the girl was about. | Миссис Крейл постоянно волновало, как бы Анджела ничего не заподозрила о ее несчастье, и она старалась в присутствии девочки выглядеть веселой. |
Miss Greer went back to London - at which, I can tell you, we were all very pleased! | В один прекрасный день мисс Г риер возвратилась в Лондон - чему мы все, могу Вас заверить, были весьма рады. |
The servants disliked her as much as I did. | Слуги относились к ней с такой же "симпатией", как и я. |
She was the kind of person who gives a lot of unnecessary trouble and forgets to say thank you. | Она требовала много внимания, но потом забывала даже сказать "спасибо". |
Mr Crale went away shortly afterward, and of course I knew that he had gone after the girl. | Вскоре уехал и мистер Крейл. |
I was very sorry for Mrs Crale. She felt these things very keenly. | Мне было жаль миссис Крейл, она всегда принимала очень близко к сердцу подобные вещи. |
I felt extremely bitter toward Mr Crale. | Я ужасно злилась на мистера Крейла. |
When a man has a charming, gracious, intelligent wife he has no business to treat her badly. | Если у человека чуткая, уступчивая и умная жена, он не имеет права так себя вести по отношению к ней. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.