If I'd known - if I'd realized, perhaps a doctor could have saved him... Oh, why didn't I - It's no good thinking of that now. |
Если бы я знала, если бы я могла понять, возможно, врач и сумел бы его спасти... О боже, почему я не поняла? Зачем думать об этом сейчас? |
I was a blind fool, a blind, stupid fool. |
Я была слепа и глуха, не смогла понять! |
There isn't much more to tell. |
Немного еще осталось рассказывать. |
Caroline and the governess went down there after lunch. |
Кэролайн и гувернантка спустились туда после ленча. |
Meredith followed them. |
Мередит пошел за ними. |
Presently he came running up. He told us Amyas was dead. |
Но он сейчас же прибежал назад, сказал, что Эмиас умер. |
Then I knew! |
Тогда я все поняла. |
Knew, I mean, that it was Caroline. |
Поняла, что это сделала Кэролайн. |
I still didn't think of poison. I thought she'd gone down that minute and either shot or stabbed him. |
Я все еще не думала о цикуте, подозревала, что если она пошла вниз, то застрелила или зарезала его. |
I wanted to get at her - to kill her... How could she do it? |
Я хотела броситься на нее, убить ее... Как она смогла это сделать? |
How could she? He was so alive, so full of life and vigor. To put all that out - to make him limp and cold. Just so that I shouldn't have him. |
Как смогла? |
Horrible woman!... Horrible, scornful, cruel, vindictive woman!... |
Проклятая женщина!.. |
I hate her! |
Я ненавижу ее! |
I still hate her! |
Ненавижу и сегодня! |
They didn't even hang her. |
Ее даже не повесили. |
They ought to have hanged her... |
А стоило! |
Even hanging was too good for her... |
Даже виселицы для нее было бы мало. |
I hate her!... |
Я ненавижу ее!.. |
I hate her!... |
Ненавижу!.. |
I hate her!... |
Ненавижу!.." |
(End of Lady Dittisham's Narrative) |
На этом заканчивалось письмо леди Диттишем. |
Narrative of Cecilia Williams |
Рассказ Сесили Уильямс |
Dear M. Poirot: |
"Уважаемый мсье Пуаро! |
I am sending you an account of those events in September, 19--, actually witnessed by myself. |
Я посылаю Вам описание событий, участником которых я была. |
I have been absolutely frank and have kept nothing back. |
Буду вполне откровенна и ничего не скрою. |
You may show it to Carla Crale. |
Вы можете показать это Карле Крейл. |
It may pain her, but I have always been a believer in truth. Palliatives are harmful. |
Вероятно, это ее огорчит, но я всегда стояла за истину. |
One must have the courage to face reality. |
Надо иметь смелость смотреть правде в глаза. |
Without that courage, life is meaningless. |
Без этой смелости жизнь напрасна. |
The people who do us most harm are the people who shield us from reality. |
Больше всего зла нам приносят те, кто, желая нас защитить, прячут правду. |
Believe me, yours sincerely, Cecilia Williams. |
Преданная вам, Сесили Уильямс". |
My name is Cecilia Williams. |
"Мое имя - Сесили Уильямс. |
I was engaged by Mrs Crale as governess to her half sister, Angela Warren, in 19--. |
Я была принята на работу миссис Крейл как гувернантка ее сестры по матери Анджелы Уоррен. |
I was then forty-eight. |
Мне тогда было сорок восемь лет. |
I took up my duties at Alderbury, a very beautiful estate in South Devon which had belonged to Mr Crale's family for many generations. |
Я приступила к работе в Олдербери - очень хорошее поместье в Саут-Девоне, которое на протяжении жизни многих поколений принадлежало семейству Крейл. |
I knew that Mr Crale was a well-known painter but I did not meet him until I took up residence at Alderbury. |
Я знала, что мистер Крейл - известный художник, но мы с ним познакомились только после моего приезда в Олдербери. |
The household consisted of Mr and Mrs Crale, Angela Warren (then a girl of thirteen), and three servants, who had been with the family many years. |
В доме жили мистер и миссис Крейл, их маленькая дочка, Анджела Уоррен (тогда девочка тринадцати лет) и двое слуг, которые много лет служили у Крейлов. |
I found my pupil an interesting and promising character. She had very marked abilities and it was a pleasure to teach her. |
Моя ученица оказалась интересным и многообещающим ребенком, с яркими способностями. Мне было приятно работать с ней. |
She was somewhat wild and undisciplined, but these faults arose mainly through high spirits, and I have always preferred my girls to show spirit. |
Немного взбалмошная и недисциплинированная, но эти недостатки в большинстве случаев есть результат высокого интеллекта, а я всегда предпочитала учениц и с умом и с характером. |
An excess of vitality can be trained and guided into paths of real usefulness and achievement. |
Избыток жизненных сил можно направить в нужную сторону. |
On the whole, I found Angela amenable to discipline. |
И я убедилась, что Анджела все же способна подчиниться определенной дисциплине. |
She had been somewhat spoiled - mainly by Mrs Crale, who was far too indulgent where she was concerned. |
Она была некоторым образом избалована слишком снисходительной миссис Крейл. |
Mr Crale's influence was, I considered, unwise. |
Влияние же мистера Крейла вряд ли, на мой взгляд, было особенно желательным. |
He indulged her absurdly one day and was unnecessarily peremptory on another occasion. |
Иногда он потакал ей, а иногда становился слишком строгим. |
He was very much a man of moods, possibly owing to what is styled the artistic temperament. |
Он человек со многими недостатками, человек настроения, на что, наверное, повлиял его бурный темперамент художника. |