Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd known - if I'd realized, perhaps a doctor could have saved him... Oh, why didn't I - It's no good thinking of that now. Если бы я знала, если бы я могла понять, возможно, врач и сумел бы его спасти... О боже, почему я не поняла? Зачем думать об этом сейчас?
I was a blind fool, a blind, stupid fool. Я была слепа и глуха, не смогла понять!
There isn't much more to tell. Немного еще осталось рассказывать.
Caroline and the governess went down there after lunch. Кэролайн и гувернантка спустились туда после ленча.
Meredith followed them. Мередит пошел за ними.
Presently he came running up. He told us Amyas was dead. Но он сейчас же прибежал назад, сказал, что Эмиас умер.
Then I knew! Тогда я все поняла.
Knew, I mean, that it was Caroline. Поняла, что это сделала Кэролайн.
I still didn't think of poison. I thought she'd gone down that minute and either shot or stabbed him. Я все еще не думала о цикуте, подозревала, что если она пошла вниз, то застрелила или зарезала его.
I wanted to get at her - to kill her... How could she do it? Я хотела броситься на нее, убить ее... Как она смогла это сделать?
How could she? He was so alive, so full of life and vigor. To put all that out - to make him limp and cold. Just so that I shouldn't have him. Как смогла?
Horrible woman!... Horrible, scornful, cruel, vindictive woman!... Проклятая женщина!..
I hate her! Я ненавижу ее!
I still hate her! Ненавижу и сегодня!
They didn't even hang her. Ее даже не повесили.
They ought to have hanged her... А стоило!
Even hanging was too good for her... Даже виселицы для нее было бы мало.
I hate her!... Я ненавижу ее!..
I hate her!... Ненавижу!..
I hate her!... Ненавижу!.."
(End of Lady Dittisham's Narrative) На этом заканчивалось письмо леди Диттишем.
Narrative of Cecilia Williams Рассказ Сесили Уильямс
Dear M. Poirot: "Уважаемый мсье Пуаро!
I am sending you an account of those events in September, 19--, actually witnessed by myself. Я посылаю Вам описание событий, участником которых я была.
I have been absolutely frank and have kept nothing back. Буду вполне откровенна и ничего не скрою.
You may show it to Carla Crale. Вы можете показать это Карле Крейл.
It may pain her, but I have always been a believer in truth. Palliatives are harmful. Вероятно, это ее огорчит, но я всегда стояла за истину.
One must have the courage to face reality. Надо иметь смелость смотреть правде в глаза.
Without that courage, life is meaningless. Без этой смелости жизнь напрасна.
The people who do us most harm are the people who shield us from reality. Больше всего зла нам приносят те, кто, желая нас защитить, прячут правду.
Believe me, yours sincerely, Cecilia Williams. Преданная вам, Сесили Уильямс".
My name is Cecilia Williams. "Мое имя - Сесили Уильямс.
I was engaged by Mrs Crale as governess to her half sister, Angela Warren, in 19--. Я была принята на работу миссис Крейл как гувернантка ее сестры по матери Анджелы Уоррен.
I was then forty-eight. Мне тогда было сорок восемь лет.
I took up my duties at Alderbury, a very beautiful estate in South Devon which had belonged to Mr Crale's family for many generations. Я приступила к работе в Олдербери - очень хорошее поместье в Саут-Девоне, которое на протяжении жизни многих поколений принадлежало семейству Крейл.
I knew that Mr Crale was a well-known painter but I did not meet him until I took up residence at Alderbury. Я знала, что мистер Крейл - известный художник, но мы с ним познакомились только после моего приезда в Олдербери.
The household consisted of Mr and Mrs Crale, Angela Warren (then a girl of thirteen), and three servants, who had been with the family many years. В доме жили мистер и миссис Крейл, их маленькая дочка, Анджела Уоррен (тогда девочка тринадцати лет) и двое слуг, которые много лет служили у Крейлов.
I found my pupil an interesting and promising character. She had very marked abilities and it was a pleasure to teach her. Моя ученица оказалась интересным и многообещающим ребенком, с яркими способностями. Мне было приятно работать с ней.
She was somewhat wild and undisciplined, but these faults arose mainly through high spirits, and I have always preferred my girls to show spirit. Немного взбалмошная и недисциплинированная, но эти недостатки в большинстве случаев есть результат высокого интеллекта, а я всегда предпочитала учениц и с умом и с характером.
An excess of vitality can be trained and guided into paths of real usefulness and achievement. Избыток жизненных сил можно направить в нужную сторону.
On the whole, I found Angela amenable to discipline. И я убедилась, что Анджела все же способна подчиниться определенной дисциплине.
She had been somewhat spoiled - mainly by Mrs Crale, who was far too indulgent where she was concerned. Она была некоторым образом избалована слишком снисходительной миссис Крейл.
Mr Crale's influence was, I considered, unwise. Влияние же мистера Крейла вряд ли, на мой взгляд, было особенно желательным.
He indulged her absurdly one day and was unnecessarily peremptory on another occasion. Иногда он потакал ей, а иногда становился слишком строгим.
He was very much a man of moods, possibly owing to what is styled the artistic temperament. Он человек со многими недостатками, человек настроения, на что, наверное, повлиял его бурный темперамент художника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x