I can't eat or sleep or rest for wanting you." I said I knew that, and that it was the same with me and had been from the first moment I'd seen him. |
Я не могу есть, не могу спать, не могу успокоиться, так сильно я хочу тебя!" Я сказала, что знаю это, что то же самое и со мною, что так было с первого мгновения, как только я его увидела. Это называется судьбой, и нет никакого резона бороться с нею. "Ты недолго с нею боролась, не так ли, Эльза?" Я сказала, что совсем не боролась. Он заметил, что я слишком молода, а я ответила, что это не имеет никакого значения... Последующие несколько недель мы были очень счастливы. Но счастье - это не то слово. Это было нечто более глубокое и в то же время ужасное. |
We were made for each other and we'd found each other - and we both knew we had to be together always. |
Мы были созданы друг для друга, и мы нашли друг друга. |
But something else happened, too. |
Однако произошло то, что должно было произойти. |
The unfinished picture began to haunt Amyas. |
Мысли о незаконченной картине начали преследовать Эмиаса. |
He said to me, "Damned funny, I couldn't paint you before - you yourself got in the way of it. |
Он сказал: "Раньше я не мог тебя писать, ты сама стояла на моем пути. |
But I want to paint you, Elsa. |
А теперь я хочу писать тебя, Эльза. |
I want to paint you so that that picture will be the finest thing I've ever done. |
Я хочу написать тебя так, чтоб эта картина была наилучшей из всего сделанного мною. |
I'm itching and aching now to get at my brushes and to see you sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall with the conventional blue sea and the decorous English trees - and you - you - sitting there like a discordant shriek of triumph." |
Я страдаю, у меня чешутся руки от желания схватить кисть. Я хочу смотреть, как ты сидишь на старой зубчатой стене с башнями, избитыми, как старый анекдот, а в глубине - синее море и пышные деревья... Ты там сидишь как королева, бросая вызов всему свету! |
He said, "And I've got to paint you that way! |
Я должен тебя такой написать! |
And I can t be fussed and bothered while I'm doing it. |
Но я не терплю, когда меня что-либо отвлекает от работы. |
When the picture's finished I'll tell Caroline the truth and we'll get the whole messy business cleaned up." |
Поэтому, лишь когда картина будет готова, я скажу Кэролайн правду, и мы развяжем всю эту запутанную историю". |
I said, "Will Caroline make a fuss about divorcing you?" He said he didn't think so. But you never knew with women. |
Я спросила: "Кэролайн будет протестовать, если ты будешь требовать развода?" Он ответил, что не думает, но, мол, с женщинами никогда не знаешь, как они поступят. |
I said I was sorry if she was going to be upset; but, after all, I said, these things did happen. He said, "Very nice and reasonable, Elsa. |
Я сказала, что мне жаль, если это ее огорчит, но, в конце концов, подобные вещи случаются. "Для тебя все слишком просто, Эльза. |
But Caroline isn't reasonable, never has been reasonable, and certainly isn't going to feel reasonable. |
Может быть, ты и права. Но Кэролайн никогда не примет твоей правоты. |
She loves me, you know." I said I understood that, but if she loved him she'd put his happiness first, and, at any rate, she wouldn't want to keep him if he wanted to be free. |
Она любит меня, ты понимаешь?" Я сказала, что понимаю, но если она любит тебя, то твое счастье должно быть для нее главным и ни в коем случае она не должна держать тебя возле себя. |
He said, "Life can't really be solved by admirable maxims out of modern literature. |
Эмиас сказал: "В жизни не удается решать вопросы при помощи прекрасных афоризмов, взятых из современной литературы. |
Nature's red in tooth and claw, remember." I said, "Surely we are all civilized people nowadays!" and Amyas laughed. He said, "Civilized people my foot! |
Природа жестока, с клыками и когтями, не забывай этого". - "Но мы же цивилизованные люди", - заметила я. Эмиас рассмеялся: "Черта с два цивилизованные! |
Caroline would probably like to take a hatchet to you. |
Кэролайн, наверное, захочет садануть тебя топором по голове! |
She might do it, too." |
К тому же она это может. Ты не понимаешь, Эльза, что она будет страдать. |
I said, "Then don't tell her." He said, "No. The break's got to come. |
А знаешь ли ты, что такое страдать?.." - "Тогда не говори ей". - "Нет, развод должен состояться. |
You've got to belong to me properly, Elsa. |
Ты должна мне принадлежать - как свет, как воздух, Эльза. |
Before all the world. Openly mine." I said, "Suppose she won't divorce you?" He said, "I'm not afraid of that." I said, "What are you afraid of then?" And he said slowly, "I don't know..." |
И быть моею перед миром". - "А если она не захочет разводиться?" - "Не этого я боюсь". -"Чего же ты боишься?" И он тихо произнес: "Не знаю..." |
You see, he knew Caroline. |
Понимаете, он знал Кэролайн. |
While I didn't. |
Я - нет. |
If I'd had any idea... |
Если бы я тогда могла предвидеть... |
We went down again to Alderbury. |
Мы снова поехали в Олдербери. |
Things were difficult this time. |
Положение было сложное. На этот раз дела пошли тяжело. |
Caroline had got suspicious. |
Кэролайн стала подозрительной. |
I didn't like it; I didn't like it a bit. |
И мне это не нравилось. |
I've always hated deceit and concealment. |
Мне всегда были отвратительны вранье и обман. |
I thought we ought to tell her. |
Я придерживалась мысли, что мы должны сказать ей обо всем. |
Amyas wouldn't hear of it. |
Однако Эмиас и слушать не хотел. |
The funny part of it was that he didn't really care at all. |
Страшней всего было то, что это его мало трогало. |
In spite of being fond of Caroline and not wanting to hurt her, he just didn't care about the honesty or dishonesty of it all. |
При всем его хорошем отношении к Кэролайн и страхе перед ее страданиями его просто-напросто не беспокоило, будет это честно или нет. |
He was painting with a kind of frenzy, and nothing else mattered. |
Он отчаянно работал, а все остальное его не интересовало. |
I hadn't seen him in one of his working spells before. |
Я еще не видела его таким. |