She was stiff and aching all over. Amyas growled out that she wasn't as stiff as he was. He was stiff all over - muscular rheumatism. Elsa said mockingly, "Poor old man!" And he said she'd be taking on a creaking invalid. It shocked me, you know, their light-hearted acquiescence in their future together while they were causing so much suffering. And yet I couldn't hold it against her. She was so young, so confident, so very much in love. And she didn't really know what she was doing. She didn't understand suffering. She just assumed with the naпve confidence of a child that Caroline would be "all right," that "she'd soon get over it." |
Она, мол, вся замерзла, и у нее нестерпимо болит поясница. |
She saw nothing, you see, but herself and Amyas -happy together. She'd already told me my point of view was old-fashioned. She had no doubts, no qualms, no pity, either. |
Она не замечала ничего и никого, кроме себя и Эмиаса, не знала сомнений, ни в чем себя не упрекала и ни в чем не раскаивалась. |
But can one expect pity from radiant youth? |
Да и можно ли этого ждать от жизнерадостной молодости? |
It is an older, wiser emotion. |
Раскаяние - это чувство, которое приходит с возрастом, вместе с мудростью. |
They didn't talk very much, of course. |
Они, разумеется, много не разговаривали. |
No painter wants to be chattering when he is working. |
Художник не любит болтать, когда работает. |
Perhaps every ten minutes or so Elsa would make an observation and Amyas would grunt a reply. |
Каждые несколько минут Эльза делала какое-то замечание, а Эмиас что-то ворчал в ответ. |
Once she said: "I think you're right about Spain. |
Она ему говорила: "Мне кажется, ты прав в отношении Испании. |
That's the first place we'll go to. |
Это первая страна, куда мы поедем. |
And you must take me to see a bullfight. |
И ты поведешь меня смотреть бой быков. |
It must be wonderful! |
Это, наверное, исключительное зрелище! |
Only I'd like the bull to kill the man - not the other way about. |
Только я бы хотела, чтобы бык убил человека, а не наоборот. |
I understand how Roman women felt when they saw a man die. |
Представляю, что чувствовали римлянки, глядя, как умирает гладиатор. |
Men aren't much, but animals are splendid." |
Мужчины умирают - невелика беда, а вот животные!.. Они прекрасны". |
I suppose she was rather like an animal herself -young and primitive and with nothing yet of man's sad experience and doubtful wisdom. |
Она сама была примитивна, как молодое животное, и не имела никакого опыта, мудрости преисполненного сомнений человека. |
I don't believe Elsa had begun to think - she only felt. |
Не думаю, чтобы она мыслила, она только чувствовала. |
But she was very much alive - more alive than any person I have ever known. |
Она была полна жизни, живее всех живых существ, каких я знал... |
That was the last time I saw her radiant and assured -on top of the world. |
В последний раз видел я ее такой радостно-уверенной. |
Fey is the word for it, isn't it? |
Обычно вслед за такой веселостью приходит беда. |
The bell sounded for lunch, and I got up and went down the path and in at the Battery door, and Elsa joined me. |
Гонг зазвонил к ленчу. Я встал, спустился по тропинке и зашел на "батарею", где меня встретила Эльза. |
It was dazzlingly bright there coming in out of the shady trees. I could hardly see. |
После тенистых деревьев свет кажется слишком ярким, слепящим. |
Amyas was sprawled back on the seat, his arms flung out. |
Эмиас сидел, раскинув руки, на скамье. |
He was staring at the picture. |
Он внимательно смотрел на картину. |
I've so often seen him like that. |
Я только раз видел его в такой позе. |
How was I to know that already the poison was working, stiffening him as he sat? |
Откуда я мог знать, что яд уже действовал, что Эмиас цепенел? |
He so hated and resented illness. |
Эмиас ненавидел все, что напоминало болезнь! |
He would never own to it. |
Он никогда бы не согласился болеть. |
I dare say he thought he had got a touch of the sun -the symptoms are much the same - but he'd be the last person to complain about it. |
Вполне возможно, что он решил - перегрелся на солнце, однако не пожаловался. |
Elsa said, "He won't come up to lunch." |
Эльза сказала, что Эмиас не пойдет обедать. |
Privately I thought he was wise. I said, "So long, then." |
Я подумал, что это довольно разумно с его стороны, и сказал: "Тогда до свидания". |
He moved his eyes from the picture until they rested on me. |
Эмиас медленно перевел взгляд с картины и остановил на мне. |
There was a queer - how shall I describe it? - it looked like malevolence. |
В его глазах было что-то странное, не знаю, как и назвать... Что-то подобное враждебности. |
A kind of malevolent glare. |
Взгляд пристальный, недоброжелательный, злой. |
Naturally I didn't understand it then - if his picture wasn't going as he liked he often looked quite murderous. |
Разумеется, тогда я не понял этого взгляда. Когда на полотне не получалось так, как ему хотелось, у Эмиаса бывал просто убийственный вид. |
I thought that was what it was. He made a sort of grunting sound. |
Я полагал, что это именно такой момент. |
Neither Elsa nor I saw anything unusual in him - just artistic temperament. |
Ни Эльза, ни я не заметили в нем ничего необычного - капризы художника, и все. |
So we left him there and she and I went up to the house laughing and talking. |
Мы оставили его там и пошли к дому, разговаривая и смеясь. |
If she'd known - poor child - that she'd never see him alive again - Oh, well, thank God, she didn't. |
Если бы она знала, бедная девушка, что больше никогда его не увидит живым. |
She was able to be happy a little longer. |
Она могла бы тогда воспользоваться еще несколькими мгновениями счастья. |
Caroline was quite normal at lunch - a little preoccupied, nothing more. |
За столом Кэролайн вела себя как обычно, была чуть встревожена, не больше. |
And doesn't that show that she had nothing to do with it? |
Разве это не говорит о том, что она ни в чем не была замешана? |