Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They were a literal statement of truth. | То была жестокая правда. |
With Amyas's defection everything was finished for her. | Без Эмиаса жизнь для нее кончилась. |
That, I am convinced, was why she took the coniine. | Потому, я в этом убежден, она и взяла цикуту. |
It was a way out. | Это было спасение. |
A way suggested to her by my stupid dissertation on the drug. | Спасение, подсказанное моей глупой лекцией. |
And the passage I read from the Phaedo gives a gracious picture of death. | И отрывки из Платона, прочитанные тогда... |
Here is my present belief: She took the coniine, resolved to end her own life when Amyas left her. | Вот каково мое теперешнее убеждение. Она взяла цикуту, твердо решив покончить с собой, если Эмиас ее бросит. |
He may have seen her take it or he may have discovered that she had it later. | Он, наверное, увидел, когда она это делала, или узнал позднее, что у нее есть цикута. |
That discovery acted upon him with terrific force. | Это его напугало. |
He was horrified at what his actions had led her to contemplate. | Он ужаснулся, поняв, как далеко зашел. |
But, notwithstanding his horror and remorse, he still felt himself incapable of giving up Elsa. | Но, несмотря на угрызения совести, он чувствовал, что не может отказаться от Эльзы. |
I can understand that. | Это понятно. |
Anyone who had fallen in love with her would find it almost impossible to tear himself away. | Ни один мужчина, влюбившись в нее, не смог бы порвать с ней. |
He could not envisage life without Elsa. | Он не представлял себе жизни без Эльзы. |
He realized that Caroline could not live without him. | Он понял, что, в свою очередь, Кэролайн не сможет жить без него. |
He decided there was only one way out - to use the coniine himself. | И решил, что есть только один выход: самому воспользоваться цикутой. И то, как он это сделал, по-моему, для него характерно. Живопись была для него дороже всего на свете. Он решил умереть с кистью в руке. И последнее, что должны были видеть его глаза, - образ девушки, которую он безрассудно любил. Возможно, он подумал, что и для нее его смерть будет наилучшим выходом... Признаю, эта версия оставляет без объяснения некоторые факты. Почему, например, на пустом флаконе были только отпечатки пальцев Кэролайн?.. По-моему, после того, как Эмиас брал флакон, его отпечатки были стерты тряпкой, лежавшей в комоде. А после смерти Эмиаса Кэролайн брала его, чтобы посмотреть, не трогал ли кто. Пожалуй, такое объяснение возможно и правдоподобно. Что касается отпечатков на пивной бутылке, то защита считала, что после принятия яда пальцы скрючиваются, и потому человек может держать бутылку неестественным образом. Стоит объяснить и поведение Кэролайн во время процесса. Мне теперь понятны мотивы ее действий. Она взяла яд из моей лаборатории. Ее решение покончить с собой было причиной, побудившей ее мужа к самоубийству вместо нее. Не будет нелогичным предположить, что в момент болезненных угрызений совести она чувствовала себя ответственной за его смерть. Таким образом, Кэролайн убедила себя, что она виновна в убийстве, хотя вовсе и не в том смысле, в каком понимал ее вину суд. Считаю все это вполне возможным и уверен, что Вам нетрудно будет убедить маленькую Карлу в невиновности матери и она сможет выйти замуж. |
All this, alas, is not what you asked me for - which was an account of the happenings as I remember them. | Все написанное до сих пор, к сожалению, не то, о чем Вы меня просили. |
Let me now repair that omission. | Попробую сейчас исправить этот недостаток. |
I have already told you fully what happened on the day preceding Amyas's death. | Я Вам уже рассказывал обо всем, что произошло накануне смерти Эмиаса. |
We now come to the day itself. | Перейдем к этому дню. |
I had slept very badly - worried by the disastrous turn of events for my friends. | Спал я очень плохо, взволнованный таким печальным для моих друзей поворотом событий. |
After a long wakeful period, while I vainly tried to think of something helpful I could do to avert the catastrophe, I fell into a heavy sleep about 6 a.m. The bringing of my early tea did not awaken me, and I finally woke up, heavy-headed and unrefreshed, about half past nine. | После долгого раздумья, когда я напрасно старался придумать способ избежать катастрофы, часов в шесть утра я заснул мертвым сном. Не проснулся, когда мне приносили чай. С трудом поднялся приблизительно в половине десятого, измученный, с тяжелой головой. |
It was shortly after that that I thought I heard movements in the room below, which was the room I used as a laboratory. | Немного погодя мне показалось, что я услыхал шорох в комнате, которая была подо мною, то есть в лаборатории. |
I may say here that actually those sounds were probably caused by a cat getting in. | Шум, видимо, вызвала кошка, залезшая туда. |
I found the window sash raised a little way, as it had carelessly been left from the day before. | Я увидел приоткрытое окно, по недосмотру так и оставленное с вечера. |
It was just wide enough to admit the passage of a cat. | Приоткрыто окно было приблизительно настолько, что могла пролезть кошка. |
I merely mention the sounds to explain how I came to enter the laboratory. | Сообщаю об этом для того, чтобы объяснить, что привело меня в лабораторию. |
I went in there as soon as I had dressed and, looking along the shelves, I noticed that the bottle containing the preparation of coniine was slightly out of line with the rest. | Как только, одевшись, я спустился туда и начал осматривать полки, - заметил, что бутылка с цикутой немного выдвинута. |
Having had my eye drawn to it in this way, I was startled to see that a considerable quantity of it was gone. | Это привлекло мое внимание. Присмотревшись, я увидел, что из бутылки исчезло значительное количество жидкости. |
The bottle had been nearly full the day before, now it was nearly empty. | Перед тем бутылка была почти полная, а теперь в ней осталось меньше половины. |
I shut and locked the window and went out, locking the I door behind me. | Я плотно закрыл окно и вышел, заперев дверь на ключ. |
I was considerably upset and also bewildered. | Меня разбирало волнение, я растерялся. |
When startled, my mental processes are, I am afraid, somewhat slow. I was first disturbed, then apprehensive, and finally definitely alarmed. | Любая неожиданность всегда замедляла ход моих мыслей. |
I questioned the household, and they all denied having entered the laboratory at all. | Все слуги в один голос утверждали, что в лабораторию не заходили. |
I thought things over a little while longer and then decided to ring up my brother and get his advice. | После некоторых раздумий я решил позвонить брату и попросить совета. |
Philip was quicker than I was. He saw the seriousness of my discovery and urged me to come over at once and consult with him. | Филипп быстро осознал всю серьезность произошедшего и вызвал меня. |
I went out, encountering Miss Williams, who was looking for a truant pupil. | По дороге из дому я встретил мисс Уильямс, которая искала свою ученицу. |
I assured her that I had not seen Angela and that she had not been to the house. I think that Miss Williams noticed there was something amiss. She looked at me rather curiously. I had no intention, however, of telling her what had happened. I suggested she should try the kitchen garden - Angela had a favorite apple tree there - and I myself hurried down to the shore and rowed myself across to the Alderbury side. | Я заверил, что не видел Анджелы, быстро пошел к морю, сел в лодку и начал грести к противоположному берегу. |
My brother was already there waiting for me. | Брат ждал меня у причала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.