Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hard and ruthless people have been convicted of unsuspected hidden kindnesses. | Жестокие, безжалостные люди иногда проявляют необычайную доброту. |
Generous and jovial men have been shown to have a mean and cruel side. | Или наоборот: великодушный, веселый человек иногда поступает жестоко и подло. |
So it may be that in Amyas Crale there ran a strain of morbid self-accusation, and that the more he blustered out his egoism and his right to do as he pleased the more strongly that secret conscience of his worked. | Таким образом, возможно, что у Эмиаса Крейла была болезненная тенденция к самообвинению. И чем безудержней проявлялся его эгоизм и стремление делать то, что ему вздумается, тем сильнее, возможно, были его муки. |
It is improbable, on the face of it, but I now believe that it must have been so. | На первый взгляд это кажется невероятным, но я думаю, что именно так и должно было произойти. |
And I repeat again, Caroline herself held steadfastly to that view. That, I insist, is significant! | И повторяю - Кэролайн твердо придерживалась этой точки зрения. |
And now to examine facts, or rather my memory of facts, in the light of that new belief. | Рассмотрим теперь факты, или, вернее, воспоминания, которые у меня остались о фактах, в свете этой новой версии. |
I think that I might with relevance include here a conversation I held with Caroline some weeks before the actual tragedy. | Считаю уместным восстановить беседу, которая у меня произошла с Кэролайн за несколько недель до трагедии. |
It was during Elsa Greer's first visit to Alderbury. | Это было во время первого визита Эльзы Гриер в Олдербери. |
Caroline, as I have told you, was aware of my deep affection and friendship for her. | Кэролайн, как вам известно, знала о моем глубоком чувстве к ней. |
I was, therefore, the person in whom she could most easily confide. | Я был человеком, с которым она всегда могла говорить откровенно. |
She had not been looking very happy. | Мне показалось, что она в плохом настроении. |
Nevertheless, I was surprised when she suddenly asked me one day whether I thought Amyas really cared very much for this girl he had brought down. | Я удивился, когда она спросила, думаю ли я, что Эмиас в самом деле очень любит эту девушку. |
I said, "He's interested in painting her. | Я сказал ей: "Он хочет написать ее портрет. |
You know what Amyas is." | Вы же знаете Эмиаса". |
She shook her head and said, "No, he's in love with her." "Well - perhaps a little." "A great deal, I think." I said: "She is unusually attractive, I admit. And we both know that Amyas is susceptible. But you must know by now, my dear, that Amyas really only cares for one person - and that is you. | Кэролайн покачала головой и заявила: "Нет, мне кажется, что он влюбился в нее". - "Ну, может, немножко, - сказал я. - Мы же знаем, что Эмиас весьма неравнодушен к женской красоте, но пора бы вам разобраться, моя дорогая, что Эмиас по-настоящему любит только одного человека. И этот человек - вы. |
He has these infatuations, but they don't last. | Все иные его увлечения - ненадолго. |
You are the one person to him, and, though he behaves badly, it does not really affect his feeling for you." | Вы - единственная женщина, которая что-то значит для него. И несмотря на то, что он себя плохо ведет, чувства его к вам не меняются". |
She said: "But this time, Merry, I'm afraid. | Кэролайн ответила: "Так до сих пор думала и я". -"Поверьте мне, Кэро, так оно и есть!" - "Мередит, на этот раз мне страшно. |
That girl is so - so terribly sincere. | Эта девушка ведет себя так... вызывающе. |
She's so young and so intense I have a feeling that this time it's serious." I said: "But the very fact that she is so young and, as you say, so sincere, will protect her. On the whole, women are fair game to Amyas, but in the case of a girl like this it will be different." | И такая молодая, такая страстная... Мне кажется, что на этот раз серьезно..." - "Но вызывающее поведение молодых - это всего лишь способ самозащиты". - "Мне тридцать четыре года, вы знаете, Мередит. Уже десять лет как мы женаты. У меня нет шансов соперничать с Эльзой. |
She said, "Yes, that's what I'm afraid of - it will be different." I said, "But you know, Caroline, you know that Amyas is really devoted to you." She said to that, "Does one ever know with men?" | Я это хорошо понимаю". - "Но, Кэролайн, вы же знаете, что Эмиас в самом деле любит вас". -"Можно ли когда-нибудь быть уверенной в мужчинах? |
And then she laughed a little ruefully and said, "I'm a very primitive woman, Merry. | Я слишком примитивная женщина, Мередит. |
I'd like to take a hatchet to that girl." Chapter 8 I told her that the child probably didn't understand in the least what she was doing. | Мне хочется ударить топором эту девушку..." Я объяснил, что, видимо, в таком возрасте Эльза не совсем понимает, что делает. |
She had a great admiration and hero worship for Amyas and she probably didn't realize at all that Amyas was falling in love with her. Caroline just said to me, "Dear Merry!" and began to talk about the garden. | Она восхищается Эмиасом, считает его гением и не отдает себе отчета, что Эмиас влюбился в нее. "Вы славный парень, Мерри", - сказала Кэролайн и стала говорить о своем саде. |
I hoped that she was not going to worry any more about the matter. | Я надеялся, что она успокоилась. |
Shortly afterward Elsa went back to London. Amyas was away, too, for several weeks. | Вскоре Эльза возвратилась в Лондон, Эмиас также отсутствовал несколько недель. |
I had really forgotten all about the business. In fact, I thought there wasn't anything to worry about. And then I heard that Elsa was back again at Alderbury in order that Amyas might finish the picture. | Я совсем позабыл тот разговор, когда услыхал как-то, что Эльза снова в Олдербери - для того, чтобы Эмиас закончил ее портрет. |
I was a little disturbed by the news. | Известие меня взволновало. |
But Caroline, when I saw her, was not in a communicative mood. She seemed quite her usual self - not worried or upset in any way. | Кэролайн при встрече не стала обсуждать это, вела себя обычно, без какого-то особого беспокойства. |
I imagined that everything was all right. That's why it was such a shock to me to learn how far the thing had gone. | Я решил, что между ними все хорошо, поэтому очень удивился, когда узнал, как далеко зашло дело. |
I have told you of my conversations with Crale and with Elsa. | Я рассказал Вам о своей беседе с Кэролайн и о разговоре с Эльзой. |
I had no opportunity of talking to Caroline. | У меня не было на этот раз случая поговорить с Кэролайн. |
We were only able to exchange those few words about which I have already told you. | Мы только обменялись несколькими словами. |
I can see her face now - the wide, dark eyes and the restrained emotion. I can still hear her voice as she said, "Everything's finished..." I can't describe to you the infinite desolation she conveyed in those words. | Словно вижу ее - с большими черными глазами, затаенным волнением, будто слышу ее голос: "Все кончено..." Нет слов, чтобы высказать безграничную горечь, с какой она это сказала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.