Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I went off bathing with Angela. Потом я пошел с Анджелой купаться.
We had a good swim - across the creek and back -and then we lay out on the rocks, sun-bathing. Мы переплыли залив туда и обратно, позагорали на скалах.
Angela was a bit taciturn, and that suited me. Анджела была почему-то молчалива, и это мне нравилось.
I made up my mind that directly after lunch I'd take Caroline aside and accuse her point-blank of having stolen the stuff. Я решил сразу после ленча отвести Кэролайн в сторону и без лишних слов обвинить ее в краже цикуты.
No use letting Meredith do it - he'd be too weak. No, I'd tax her with it outright. After that she'd have to give it back or, even if she didn't, she wouldn't dare use it. Не имело смысла доверять это дело Мередиту, он был слишком малодушен.
I was pretty sure it must be her on thinking things over. Поразмыслив, я пришел к выводу, что цикуту взяла все-таки она.
Elsa was far too sensible and hard-boiled a young woman to risk tampering with poisons. She had a hard head and would take care of her own skin. Эльза была слишком рассудительной, чтобы рисковать применить яд, - она заботилась о собственной репутации.
Caroline was made of more dangerous stuff -unbalanced, carried away by impulses and definitely neurotic. Кэролайн же была неуравновешенна, склонна к внезапным, безрассудным поступкам. Явная неврастеничка.
And still, you know, at the back of my mind, was the feeling that Meredith might have made a mistake. И все же в глубине моего сознания настойчиво билась мысль, что Мередит ошибся.
Or some servant might have been poking about in there and spilled the stuff and then not dared to own up. Возможно, там убирал кто-то из слуг, перевернул бутылку и не осмелился в этом сознаться.
You see, poison seems such a melodramatic thing -you can't believe in it. Not till it happens. Видите ли, отравление ядом кажется настолько мелодраматичным, что в него даже не веришь, пока что-то не случится.
It was quite late when I looked at my watch, and Angela and I fairly raced up to lunch. Я посмотрел на часы. Было уже поздно. Мы с Анджелой должны были торопиться, чтобы поспеть к ленчу.
They were just sitting down - all but Amyas, who had remained down in the Battery painting. Все уже ждали за столом, то есть все, кроме Эмиаса, который остался в саду работать над картиной.
Quite a usual thing for him to do, and privately I thought him very wise to elect to do it today. Lunch was likely to have been an awkward meal. Для него это было вполне естественно. Я решил, что он поступает довольно мудро - трапеза в обществе четырех дам оказалась бы для него тягостной.
We had coffee on the terrace. Мы пили кофе на террасе.
I wish I could remember better how Caroline looked and acted. Хотелось бы в подробностях припомнить, как выглядела и что делала Кэролайн.
She didn't seem excited in any way. Она совсем не казалась взволнованной.
Quiet and rather sad is my impression. Спокойна, немного опечалена - такое у меня сложилось впечатление.
What a devil that woman was! Дьявольская женщина!
For it is a devilish thing to do - to poison a man in cold blood. Что ни говорите, а это сатанинская затея -хладнокровно отравить человека!
If there had been a revolver about and she'd caught it up and shot him - well, that might have been understandable. But this cold, deliberate, vindictive poisoning - and so calm and collected. С таким спокойствием и самообладанием!..
She got up and said, in the most natural way possible, that she'd take his coffee to him. Она встала и сказала, что отнесет Эмиасу кофе.
And yet she knew - she must have known - that by now she'd find him dead. А ведь она знала, определенно знала, что в это время он уже мертв.
Miss Williams went with her. Мисс Уильямс пошла с ней.
I don't remember if that was at Caroline's suggestion or not. Не вспомню, было ли это желание Кэролайн.
I rather think it was. Скорее всего, что да.
The two women went off together. Они пошли вдвоем.
Meredith strolled away shortly afterward. Вскоре отправился и Мередит.
I was just making an excuse to go after him when he came running up the path again. Я как раз придумывал повод, чтобы отправиться вслед за ними, как вдруг увидел, что брат возвращается бегом.
His face was gray. He gasped out, "We must get a doctor - quick - Amyas -" Лицо его посерело, голос прерывался. "Надо позвать врача, немедленно!
I sprang up. "Is he ill - dying?" Meredith said, "I'm afraid he's dead..." Эмиас..." Я подскочил: "Ему плохо?" Мередит ответил: "Боюсь, что он мертв".
We'd forgotten Elsa for a minute. But she let out a sudden cry. It was like the wail of a banshee. Я забыл на миг об Эльзе, которая вдруг вскрикнула, словно от удара.
She cried, "Dead? Dead?..." And then she ran. Она закричала: "Он умер, умер!.." - и побежала.
I didn't know anyone could move like that - like a deer, like a stricken thing, and like an avenging fury, too. До сих пор я не предполагал, что можно так быстро бегать.
Meredith panted out: "Go after her. Мередит, тяжело дыша, сказал мне: "Иди за ней.
I'll telephone. Go after her. You don't know what she'll do." Я позвоню... Иди за ней... Кто его знает, что она может натворить".
I did go after her - and it's as well I did. Я пошел за Эльзой и правильно сделал.
She might quite easily have killed Caroline. Эльза легко могла убить Кэролайн.
I've never seen such grief and such frenzied hate. Я в жизни не видел в человеке столько боли, ненависти, неистовства.
All the veneer of refinement and education was stripped off. В одно мгновение с нее слетела вся воспитанность.
Deprived of her lover, she was just elemental woman. Она превратилась в первобытную женщину, у которой отобрали самца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x