Then I went off bathing with Angela. |
Потом я пошел с Анджелой купаться. |
We had a good swim - across the creek and back -and then we lay out on the rocks, sun-bathing. |
Мы переплыли залив туда и обратно, позагорали на скалах. |
Angela was a bit taciturn, and that suited me. |
Анджела была почему-то молчалива, и это мне нравилось. |
I made up my mind that directly after lunch I'd take Caroline aside and accuse her point-blank of having stolen the stuff. |
Я решил сразу после ленча отвести Кэролайн в сторону и без лишних слов обвинить ее в краже цикуты. |
No use letting Meredith do it - he'd be too weak. No, I'd tax her with it outright. After that she'd have to give it back or, even if she didn't, she wouldn't dare use it. |
Не имело смысла доверять это дело Мередиту, он был слишком малодушен. |
I was pretty sure it must be her on thinking things over. |
Поразмыслив, я пришел к выводу, что цикуту взяла все-таки она. |
Elsa was far too sensible and hard-boiled a young woman to risk tampering with poisons. She had a hard head and would take care of her own skin. |
Эльза была слишком рассудительной, чтобы рисковать применить яд, - она заботилась о собственной репутации. |
Caroline was made of more dangerous stuff -unbalanced, carried away by impulses and definitely neurotic. |
Кэролайн же была неуравновешенна, склонна к внезапным, безрассудным поступкам. Явная неврастеничка. |
And still, you know, at the back of my mind, was the feeling that Meredith might have made a mistake. |
И все же в глубине моего сознания настойчиво билась мысль, что Мередит ошибся. |
Or some servant might have been poking about in there and spilled the stuff and then not dared to own up. |
Возможно, там убирал кто-то из слуг, перевернул бутылку и не осмелился в этом сознаться. |
You see, poison seems such a melodramatic thing -you can't believe in it. Not till it happens. |
Видите ли, отравление ядом кажется настолько мелодраматичным, что в него даже не веришь, пока что-то не случится. |
It was quite late when I looked at my watch, and Angela and I fairly raced up to lunch. |
Я посмотрел на часы. Было уже поздно. Мы с Анджелой должны были торопиться, чтобы поспеть к ленчу. |
They were just sitting down - all but Amyas, who had remained down in the Battery painting. |
Все уже ждали за столом, то есть все, кроме Эмиаса, который остался в саду работать над картиной. |
Quite a usual thing for him to do, and privately I thought him very wise to elect to do it today. Lunch was likely to have been an awkward meal. |
Для него это было вполне естественно. Я решил, что он поступает довольно мудро - трапеза в обществе четырех дам оказалась бы для него тягостной. |
We had coffee on the terrace. |
Мы пили кофе на террасе. |
I wish I could remember better how Caroline looked and acted. |
Хотелось бы в подробностях припомнить, как выглядела и что делала Кэролайн. |
She didn't seem excited in any way. |
Она совсем не казалась взволнованной. |
Quiet and rather sad is my impression. |
Спокойна, немного опечалена - такое у меня сложилось впечатление. |
What a devil that woman was! |
Дьявольская женщина! |
For it is a devilish thing to do - to poison a man in cold blood. |
Что ни говорите, а это сатанинская затея -хладнокровно отравить человека! |
If there had been a revolver about and she'd caught it up and shot him - well, that might have been understandable. But this cold, deliberate, vindictive poisoning - and so calm and collected. |
С таким спокойствием и самообладанием!.. |
She got up and said, in the most natural way possible, that she'd take his coffee to him. |
Она встала и сказала, что отнесет Эмиасу кофе. |
And yet she knew - she must have known - that by now she'd find him dead. |
А ведь она знала, определенно знала, что в это время он уже мертв. |
Miss Williams went with her. |
Мисс Уильямс пошла с ней. |
I don't remember if that was at Caroline's suggestion or not. |
Не вспомню, было ли это желание Кэролайн. |
I rather think it was. |
Скорее всего, что да. |
The two women went off together. |
Они пошли вдвоем. |
Meredith strolled away shortly afterward. |
Вскоре отправился и Мередит. |
I was just making an excuse to go after him when he came running up the path again. |
Я как раз придумывал повод, чтобы отправиться вслед за ними, как вдруг увидел, что брат возвращается бегом. |
His face was gray. He gasped out, "We must get a doctor - quick - Amyas -" |
Лицо его посерело, голос прерывался. "Надо позвать врача, немедленно! |
I sprang up. "Is he ill - dying?" Meredith said, "I'm afraid he's dead..." |
Эмиас..." Я подскочил: "Ему плохо?" Мередит ответил: "Боюсь, что он мертв". |
We'd forgotten Elsa for a minute. But she let out a sudden cry. It was like the wail of a banshee. |
Я забыл на миг об Эльзе, которая вдруг вскрикнула, словно от удара. |
She cried, "Dead? Dead?..." And then she ran. |
Она закричала: "Он умер, умер!.." - и побежала. |
I didn't know anyone could move like that - like a deer, like a stricken thing, and like an avenging fury, too. |
До сих пор я не предполагал, что можно так быстро бегать. |
Meredith panted out: "Go after her. |
Мередит, тяжело дыша, сказал мне: "Иди за ней. |
I'll telephone. Go after her. You don't know what she'll do." |
Я позвоню... Иди за ней... Кто его знает, что она может натворить". |
I did go after her - and it's as well I did. |
Я пошел за Эльзой и правильно сделал. |
She might quite easily have killed Caroline. |
Эльза легко могла убить Кэролайн. |
I've never seen such grief and such frenzied hate. |
Я в жизни не видел в человеке столько боли, ненависти, неистовства. |
All the veneer of refinement and education was stripped off. |
В одно мгновение с нее слетела вся воспитанность. |
Deprived of her lover, she was just elemental woman. |
Она превратилась в первобытную женщину, у которой отобрали самца. |