Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I said, "Don't worry, old boy. She knows what she s doing and she likes it!" | Я ему сказал: "Не волнуйся, она знает, что делает и чего хочет". |
That's all we had the chance of saying. | Это все, что мы успели друг другу сказать. |
I thought to myself that probably Merry felt disturbed at the thought of Caroline's being a deserted wife. | Думаю, что Мередита взволновала мысль, что вскоре Кэролайн может оказаться брошенной. |
Once the divorce was through she might expect her faithful Dobbin to marry her. | После развода она могла ожидать, что преданный Мередит женится на ней. |
I had an idea that hopeless devotion was really far more in his line. | Но Мередиту, по-моему, больше нравилась безнадежная любовь. |
I must confess that that side of it amused me. | И признаюсь, эта сторона событий меня слегка забавляла. |
Curiously enough, I remember very little about our visit to Meredith's stink room. | Довольно странно, но я очень туманно припоминаю наш визит в лабораторию Мередита. |
He enjoyed showing people his hobby. | Ему нравилось всем демонстрировать свое хобби. |
Personally I always found it very boring. | Мне лично оно всегда казалось скучным. |
I suppose I was in there with the rest of them when he gave a dissertation on the efficacy of coniine, but I don't remember it. | Кажется, я присутствовал, когда он прочитал целый трактат о свойствах цикуты, но как следует я не помню. |
And I didn't see Caroline pinch the stuff. As I've said, she was a very adroit woman. | И я не видел, как Кэролайн брала яд, она была слишком ловкой женщиной. |
I do remember Meredith reading aloud the passage from Plato describing Socrates's death. | Но вспоминаю, как Мередит читал нам отрывок из Платона о смерти Сократа. |
Very boring, I thought it. | По моему мнению, он очень нудный. |
Classics always did bore me. | Классики мне всегда были как-то не по нутру. |
There's nothing much more I can remember about that day. | Больше ничего особенного не припоминаю из этого дня. |
Amyas and Angela had a first-class row, I know, and the rest of us rather welcomed it. It avoided other difficulties. | Помню, что Эмиас снова повздорил с Анджелой; для нас ссора послужила своего рода отвлечением, избавила от других осложнений. |
Angela rushed off to bed with a final vituperative outburst. | Анджела побежала спать обиженная, бросив на ходу, что она с ним расквитается. |
She said, A, she'd pay him out; B, she wished he were dead; C, she hoped he'd die of leprosy - it would serve him right; D, she wished a sausage would stick to his nose, like in the fairy story, and never come off. | Она объявила, что обрадуется, если он отправится в мир иной, пожелала ему заболеть проказой и, кроме того, сказала, что хочет, чтобы к его носу прилипла сосиска и он не смог бы ее оторвать. |
When she'd gone we all laughed - we couldn't help it, it was such a funny mixture. | Помню, что все очень потешались над этим зловещим набором пожеланий. |
Caroline went up to bed immediately afterward. | Кэролайн тоже немедленно пошла спать. |
Miss Williams disappeared after her pupil. | Мисс Уильямс пошла вслед за своей ученицей. |
Amyas and Elsa went off together into the garden. | Эмиас и Эльза вместе исчезли в садике. |
It was clear that I wasn't wanted. I went for a stroll by myself. It was a lovely night. | Я оказался лишним и потому пошел побродить в одиночестве. |
I came down late the following morning. | На следующее утро проснулся поздно. |
There was no one in the dining-room. | В столовой никого не было. |
Funny, the things you do remember. | Удивительно, как припоминаются отдельные вещи! |
I remember the taste of the kidneys and bacon I ate quite well. They were very good kidneys. Deviled. | Хорошо помню вкус почек, жаренных на сале, удивительно аппетитных! |
Afterward I wandered out looking for everybody. I went outside, didn't see anybody, smoked a cigarette, encountered Miss Williams running about looking for Angela, who had played truant as usual when she ought to have been mending a torn frock. | Потом я слонялся по дому, курил. Встретил мисс Уильямс, сбившуюся с ног в поисках Анджелы. Она злилась, потому что Анджела должна была сидеть и зашивать порванное платье. |
I went back into the hall and realized that Amyas and Caroline were having a set-to in the library. They were talking very loud. | Возвратившись в холл, я услыхал разговор Эмиаса и Кэролайн в библиотеке, довольно громкий. |
I heard her say: "You and your women! I'd like to kill you. Some day I will kill you." Amyas said, "Don't be a fool, Caroline." And she said, "I mean it, Amyas." | Кэролайн сказала: "Ты и твои женщины... В один прекрасный день я убью тебя!" Эмиас ответил: "Не говори глупости, Кэролайн". - "Я говорю совершенно серьезно, Эмиас", - сказала она. |
Well, I didn't want to overhear any more. I went out again. I wandered along the terrace the other way and came across Elsa. | Я не хотел больше слушать, ушел и около террасы встретил Эльзу. |
She was sitting on one of the long seats. The seat was directly under the library window, and the window was open. | Она сидела в шезлонге, под окном библиотеки, окно было открыто. |
I should imagine that there wasn't much she had missed of what was going on inside. | Я думаю, что она слышала все происходящее внутри. |
When she saw me she got up as cool as a cucumber and came toward me. She was smiling. She took my arm and said, "Isn't it a lovely morning?" | Увидев меня, Эльза улыбнулась, взяла меня за руку и сказала: "Какое чудесное утро, не правда ли?" |
It was a lovely morning for her, all right! Rather a cruel girl. No, I think merely honest and lacking in imagination. | Для нее утро явно казалось чудесным, я в этом не сомневался. |
What she wanted herself was the only thing that she could see. | Она видела только свою цель и шла к ней напролом. |
We'd been standing on the terrace, talking for about five minutes when I heard the library door bang and Amyas Crale came out. | Мы разговаривали на террасе минут пять, потом я услыхал, как сильно хлопнула дверь библиотеки. Явился Эмиас. |
He was very red in the face. | Лицо у него было багровое. |
He caught hold of Elsa unceremoniously by the shoulder. He said, "Come on; time for you to sit. | Он бесцеремонно схватил Эльзу за плечи. "Пойдем, время позировать. |
I want to get on with that picture." She said, "All right. I'll just go up and get a pullover. | Я хочу заняться картиной". - "Очень хорошо, -сказала Эльза. - Я только схожу наверх, возьму пуловер. |
There's a chilly wind." | Довольно прохладный ветер". |
She went into the house. | И побежала в дом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.