It would be much simpler if we were honest with each other. |
Не лучше ли быть откровенными друг с другом? |
Amyas and I love each other; you've seen that clearly enough. |
Мы с Эмиасом влюблены - это вы видите достаточно хорошо. |
There's only one decent thing for you to do. You've got to give him his freedom." Caroline said, "I don't believe a word of what you are saying." |
Вам остается только одно - вернуть ему свободу". - "Я не верю ни единому вашему слову". |
But her voice was unconvincing. |
Но голос Кэролайн звучал неубедительно. |
Elsa had got under her guard, all right. |
Удар Эльзы был точен и пробил ее щит. |
And at that minute Amyas Crale came into the room, and Elsa said with a laugh, "If you don't believe me, ask him." And Caroline said, "I will." |
В этот момент в комнату вошел Эмиас. Эльза сказала со смехом: "Если вы не верите мне, спросите его". - "Я спрошу его! |
She didn't pause at all. She said, "Amyas, Elsa says you want to marry her. |
Эмиас! Эльза говорит, что ты хочешь вступить с нею в брак. |
Is this true?" Poor old Amyas. |
Это правда?" Бедный Эмиас! |
I felt sorry for him. |
Мне было жаль его. |
It makes a man feel a fool to have a scene of that kind forced upon him. |
Человек оказывается в смешном положении, когда становится участником подобной сцены. |
He went crimson and started blustering. He turned on Elsa and asked her why the devil she couldn't have held her tongue. Caroline said, "Then it is true?" |
Он покраснел, начал кричать на Эльзу, какого, дескать, черта она болтает. "Так это правда?" -спросила Кэролайн. |
He didn't say anything, just stood there passing his finger round inside the neck of his shirt. |
Эмиас не ответил. Не говоря ни слова, он силился просунуть палец за воротник рубашки. |
He used to do that as a kid when he got into a jam of any kind. |
Так он делал всегда, когда попадал в затруднительное положение. |
He said - and he tried to make the words sound dignified and authoritative - and of course couldn't manage it, poor devil: "I don't want to discuss it." Caroline said, "But we're going to discuss it!" Elsa chipped in and said, "I think it's only fair to Caroline that she should be told." |
Потом, стараясь держать себя с достоинством, сказал: "Я не считаю нужным говорить об этом". -"Нет, мы будем об этом говорить!" Тогда вмешалась Эльза: "Мне кажется, что честнее по отношению к Кэролайн сказать ей всю правду". |
"Is it true, Amyas?" Caroline said very quietly. He looked a bit ashamed of himself. Like men do when women pin them down in a corner. She said, "Answer me, please. I've got to know." He flung up his head then, rather the way a bull does in the bull ring. He snapped out, "It's true enough, but I don't want to discuss it now." |
Кэролайн спросила, слишком даже спокойно: "Это правда, Эмиас?" Эмиас казался немного пристыженным, как и любой мужчина, прижатый женой к стенке. "Правда-то оно правда, но я не хочу сейчас об этом говорить". |
And he turned and strode out of the room. |
После этого он повернулся и быстро вышел из комнаты. |
I went after him. |
Я поспешил за ним. |
I didn't want to be left with the women. |
Не хотелось оставаться с женщинами. |
I caught up with him on the terrace. |
Я догнал его на веранде. |
He was swearing. |
Эмиас ругался. |
I never knew a man to swear more heartily. |
Мне не приходилось слышать, чтобы человек ругался с таким вдохновением. |
Then he raved. "Why couldn't she hold her tongue? |
Затем он бросил со злостью: "Не могла помолчать! |
Why the devil couldn't she hold her tongue? |
Почему, черт бы ее побрал?! |
Now the fat's in the fire. |
Увидишь, какой теперь здесь будет взрыв! |
And I've got to finish that picture - do you hear, Phil? |
А я должен кончать свою картину, ты слышишь меня, Фил? |
It's the best thing I've done. The best thing I've ever done in my life. |
Это самое лучшее, что я когда-либо сделал. |
And a couple of fool women want to muck it up between them!" Then he calmed down a little and said women had no sense of proportion. I couldn't help smiling a little. I said, "Well, dash it all, old boy, you have brought this on yourself." "Don't I know it?" he said, and groaned. Then he added, "But you must admit, Phil, that a man couldn't be blamed for losing his head about her. |
И эти глупые женщины своими ссорами хотят все испортить!" Я не мог скрыть улыбки. "Между нами говоря, старина, ты все это сам заварил". -"Это ты мне говоришь! - застонал он. - Ты должен признать, Фил, что нельзя осуждать человека, если он теряет голову ради нее. |
Even Caroline ought to understand that." |
Кэролайн должна это понять". |
I asked him what would happen if Caroline got her back up and refused to give him a divorce. |
На мой вопрос, что будет, если Кэролайн проявит стойкость и не согласится на развод, он не обратил внимания. |
But by now he had gone off into a fit of abstraction. |
Его мысли уже куда-то улетели. |
I repeated the remark, and he said absently, "Caroline would never be vindictive. |
Я повторил вопрос, и Эмиас равнодушно ответил: "Кэролайн не станет желать мне зла. |
You don't understand, old boy." "There's the child," I pointed out. |
Ты не поймешь этого, дружище". - "Но ведь у вас ребенок". |
He took me by the arm. "Phil, old boy, you mean well, but don't go on croaking like a raven. |
Он взял меня за руку: "Фил, дорогой мой, послушай! Я знаю, у тебя добрые намерения, но не стоит читать мне нотации. |
I can manage my affairs. Everything will turn out all right. |
Я улажу все дела, все будет в порядке. |
You'll see if it doesn't." |
Вот увидишь!" |
That was Amyas all over - an absolutely unjustified optimist. |
Вот какой был Эмиас со своим неисправимым оптимизмом. |
He said now, cheerfully, "To hell with the whole pack of them!" I don't know whether we would have said anything more, but a few minutes later Caroline swept out on the terrace. |
Он закончил почти веселым тоном: "К черту всех этих женщин!" Не знаю, что бы он еще сказал, если бы на веранде неожиданно не появилась Кэролайн. |
She had a hat on - a queer, flopping, dark-brown hat, rather attractive. |
На голове у нее была шляпа темного цвета, с большими опущенными полями, в которой она казалась довольно забавной. |
She said in an absolutely ordinary, everyday voice, "Take off that paint-stained coat, Amyas. |
Ровным голосом она сказала: "Сними пиджак, Эмиас, он весь испачкан красками. |