Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I don't understand it. | - Я до сих пор не понимаю, что же тогда случилось. |
You see, I've no experience in love affairs - they haven't come my way. | У меня нет опыта в любовных делах, со мной не было ничего подобного. |
I've told you this for what it's worth in case it might have a bearing on what happened." | Я рассказала вам об этом на всякий случай, вдруг это как-то связано со всем, что произошло... |
Chapter 7 | Часть вторая |
The Narrative of Philip Blake | Рассказ Филиппа Блейка |
(Covering letter received with manuscript) | Письмо, которое было в конверте: |
Dear M. Poirot: | "Уважаемый мсье Пуаро! |
I am fulfilling my promise and herewith find enclosed an account of the events relating to the death of Amyas Crale. | Выполняю свое обещание и посылаю изложение событий, связанных со смертью Эмиаса Крейла. |
After such a lapse of time I am bound to point out that my memories may not be strictly accurate, but I have put down what occurred to the best of my recollection. | Должен обратить Ваше внимание на то, что по прошествии стольких лет может статься, что мои воспоминания не совсем точны. Но я записывал все так, как смог вспомнить. |
Yours truly, Philip Blake. | С уважением, Филипп Блейк". |
Notes on Progress of Events leading up to Murder of Amyas Crale on 18th Sept. 19-- | "Заметки о ходе событий, предшествовавших убийству Эмиаса Крейла 19 сентября... |
My friendship with deceased dates back to a very early period. | Моя дружба с покойным завязалась в далеком прошлом и продолжалась всю жизнь, до трагического дня его смерти. |
His home and mine were next door to each other in the country and our families were friends. | Дома наши стояли рядом, а отцы дружили. |
Amyas Crale was a little over two years older than I was. | Эмиас Крейл был старше меня на два года. |
We played together as boys, in the holidays, though we were not at the same school. | Мальчишками мы играли вместе, хотя и не учились в одной школе. |
From the point of view of my long knowledge of the man I feel myself particularly qualified to testify as to his character and general outlook on life. | Что касается его человеческих качеств, я чувствую себя обязанным изложить свои наблюдения о его характере и взглядах на жизнь. |
And I will say this straightaway - to anyone who knew Amyas Crale well, the notion of his committing suicide is quite ridiculous. | С самого начала замечу: для тех, кто хорошо знал Эмиаса Крейла, мысль о его самоубийстве просто смешна. |
Crale would never have taken his own life. | Крейл никогда не покончил бы с собой. |
He was far too fond of living! | Он очень любил жизнь! |
The contention of the defense at the trial that Crale was obsessed by conscience, and took poison in a fit of remorse is utterly absurd. | Утверждения защиты во время процесса, что Крейла мучила совесть и потому он принял яд, абсолютно абсурдны для всех, кто знал этого человека. |
Crale, I should say, had very little conscience, and certainly not a morbid one. | Должен сказать, что в сознании Крейла не было ничего болезненного. |
Moreover, he and his wife were on bad terms and I don't think he would have had any undue scruples about breaking up what was, to him, a very unsatisfactory married life. | Он не очень хорошо жил с женой, и я не думаю, чтобы он поколебался в вопросе расторжения брака, который он считал для себя целиком неприемлемым. |
He was prepared to look after her financial welfare and that of the child of the marriage, and I am sure would have done so generously. | Он был готов обеспечить материально жену и ребенка, причем, я уверен, он не пожалел бы средств для этого. |
He was a very generous man, and altogether a warm-hearted and to lovable person. Not only was he a great painter, but he was also a man whose friends were devoted to him. | Он был не только великим художником - это был человек, окруженный преданными друзьями. |
As far as I know he had no enemies. | Насколько я знаю, он не имел ни одного врага. |
I had also known Caroline Crale for many years. | Кэролайн Крейл я также знал много лет. |
I knew her before her marriage, when she used to come and stay at Alderbury. | Познакомился с ней еще до замужества, когда она приезжала в Олдербери. |
She was then a somewhat neurotic girl, subject to uncontrollable outbursts of temper, not without attraction, but unquestionably a difficult person to live with. | Она была в то время довольно нервной девушкой, у которой иногда проявлялись вспышки гнева, девушкой, не лишенной привлекательности, но с которой трудно ужиться. |
She showed her devotion to Amyas almost immediately. | Она сразу же влюбилась в Эмиаса. |
He, I think, was not really very much in love with her. But they were frequently thrown together. She was, as I say, attractive, and they eventually became engaged. | Не думаю, что он также полюбил ее, но обстоятельства заставляли их часто встречаться, к тому же Кэролайн была очень мила. В конце концов они обручились. |
Crale's friends were apprehensive about the marriage, as they felt that Caroline was quite unsuited to him. | Лучшие друзья Эмиаса скептически смотрели на этот брак: им казалось, что Кэролайн ему не пара. |
This caused a certain amount of strain in the first few years between Crale's wife and Crale's friends, but Amyas was a loyal friend and was not disposed to give up his old friends at the bidding of his wife. | Это создавало некоторую напряженность между женой Крейла и его друзьями в первые годы. Но Эмиас и не думал отрекаться от своих товарищей в угоду жене. |
After a few years he and I were on the same old terms and I was a frequent visitor at Alderbury. | Спустя несколько лет мы с ним были в таких же отношениях, как и раньше, и я снова часто стал наведываться в Олдербери. |
I may add that I stood godfather to the little girl, Carla. | Могу еще добавить, что я был крестным отцом их дочери Кэролайн. |
This proves, I think, that Amyas considered me his best friend, and it gives me authority to speak for a man who can no longer speak for himself. | Это свидетельствует, по-моему, что Эмиас считал меня своим лучшим другом, и дает мне право говорить от имени человека, который никогда уже не сможет этого сделать. |
To come to the actual events of which I have been asked to write, I arrived down at Alderbury (so I see by an old diary) five days before the crime. That is, on September 13 th. I was conscious at once of a certain tension in the atmosphere. | Но вернемся к основным событиям, о которых Вы меня просили написать. Я прибыл в Олдербери (об этом свидетельствует пометка в старой записной книжке) за пять дней до преступления, то есть 13 сентября, и сразу же почувствовал какую-то напряженность. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.