Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't understand it. - Я до сих пор не понимаю, что же тогда случилось.
You see, I've no experience in love affairs - they haven't come my way. У меня нет опыта в любовных делах, со мной не было ничего подобного.
I've told you this for what it's worth in case it might have a bearing on what happened." Я рассказала вам об этом на всякий случай, вдруг это как-то связано со всем, что произошло...
Chapter 7 Часть вторая
The Narrative of Philip Blake Рассказ Филиппа Блейка
(Covering letter received with manuscript) Письмо, которое было в конверте:
Dear M. Poirot: "Уважаемый мсье Пуаро!
I am fulfilling my promise and herewith find enclosed an account of the events relating to the death of Amyas Crale. Выполняю свое обещание и посылаю изложение событий, связанных со смертью Эмиаса Крейла.
After such a lapse of time I am bound to point out that my memories may not be strictly accurate, but I have put down what occurred to the best of my recollection. Должен обратить Ваше внимание на то, что по прошествии стольких лет может статься, что мои воспоминания не совсем точны. Но я записывал все так, как смог вспомнить.
Yours truly, Philip Blake. С уважением, Филипп Блейк".
Notes on Progress of Events leading up to Murder of Amyas Crale on 18th Sept. 19-- "Заметки о ходе событий, предшествовавших убийству Эмиаса Крейла 19 сентября...
My friendship with deceased dates back to a very early period. Моя дружба с покойным завязалась в далеком прошлом и продолжалась всю жизнь, до трагического дня его смерти.
His home and mine were next door to each other in the country and our families were friends. Дома наши стояли рядом, а отцы дружили.
Amyas Crale was a little over two years older than I was. Эмиас Крейл был старше меня на два года.
We played together as boys, in the holidays, though we were not at the same school. Мальчишками мы играли вместе, хотя и не учились в одной школе.
From the point of view of my long knowledge of the man I feel myself particularly qualified to testify as to his character and general outlook on life. Что касается его человеческих качеств, я чувствую себя обязанным изложить свои наблюдения о его характере и взглядах на жизнь.
And I will say this straightaway - to anyone who knew Amyas Crale well, the notion of his committing suicide is quite ridiculous. С самого начала замечу: для тех, кто хорошо знал Эмиаса Крейла, мысль о его самоубийстве просто смешна.
Crale would never have taken his own life. Крейл никогда не покончил бы с собой.
He was far too fond of living! Он очень любил жизнь!
The contention of the defense at the trial that Crale was obsessed by conscience, and took poison in a fit of remorse is utterly absurd. Утверждения защиты во время процесса, что Крейла мучила совесть и потому он принял яд, абсолютно абсурдны для всех, кто знал этого человека.
Crale, I should say, had very little conscience, and certainly not a morbid one. Должен сказать, что в сознании Крейла не было ничего болезненного.
Moreover, he and his wife were on bad terms and I don't think he would have had any undue scruples about breaking up what was, to him, a very unsatisfactory married life. Он не очень хорошо жил с женой, и я не думаю, чтобы он поколебался в вопросе расторжения брака, который он считал для себя целиком неприемлемым.
He was prepared to look after her financial welfare and that of the child of the marriage, and I am sure would have done so generously. Он был готов обеспечить материально жену и ребенка, причем, я уверен, он не пожалел бы средств для этого.
He was a very generous man, and altogether a warm-hearted and to lovable person. Not only was he a great painter, but he was also a man whose friends were devoted to him. Он был не только великим художником - это был человек, окруженный преданными друзьями.
As far as I know he had no enemies. Насколько я знаю, он не имел ни одного врага.
I had also known Caroline Crale for many years. Кэролайн Крейл я также знал много лет.
I knew her before her marriage, when she used to come and stay at Alderbury. Познакомился с ней еще до замужества, когда она приезжала в Олдербери.
She was then a somewhat neurotic girl, subject to uncontrollable outbursts of temper, not without attraction, but unquestionably a difficult person to live with. Она была в то время довольно нервной девушкой, у которой иногда проявлялись вспышки гнева, девушкой, не лишенной привлекательности, но с которой трудно ужиться.
She showed her devotion to Amyas almost immediately. Она сразу же влюбилась в Эмиаса.
He, I think, was not really very much in love with her. But they were frequently thrown together. She was, as I say, attractive, and they eventually became engaged. Не думаю, что он также полюбил ее, но обстоятельства заставляли их часто встречаться, к тому же Кэролайн была очень мила. В конце концов они обручились.
Crale's friends were apprehensive about the marriage, as they felt that Caroline was quite unsuited to him. Лучшие друзья Эмиаса скептически смотрели на этот брак: им казалось, что Кэролайн ему не пара.
This caused a certain amount of strain in the first few years between Crale's wife and Crale's friends, but Amyas was a loyal friend and was not disposed to give up his old friends at the bidding of his wife. Это создавало некоторую напряженность между женой Крейла и его друзьями в первые годы. Но Эмиас и не думал отрекаться от своих товарищей в угоду жене.
After a few years he and I were on the same old terms and I was a frequent visitor at Alderbury. Спустя несколько лет мы с ним были в таких же отношениях, как и раньше, и я снова часто стал наведываться в Олдербери.
I may add that I stood godfather to the little girl, Carla. Могу еще добавить, что я был крестным отцом их дочери Кэролайн.
This proves, I think, that Amyas considered me his best friend, and it gives me authority to speak for a man who can no longer speak for himself. Это свидетельствует, по-моему, что Эмиас считал меня своим лучшим другом, и дает мне право говорить от имени человека, который никогда уже не сможет этого сделать.
To come to the actual events of which I have been asked to write, I arrived down at Alderbury (so I see by an old diary) five days before the crime. That is, on September 13 th. I was conscious at once of a certain tension in the atmosphere. Но вернемся к основным событиям, о которых Вы меня просили написать. Я прибыл в Олдербери (об этом свидетельствует пометка в старой записной книжке) за пять дней до преступления, то есть 13 сентября, и сразу же почувствовал какую-то напряженность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x