Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There was also staying in the house Miss Elsa Greer, whom Amyas was painting at the time. | В доме жила и мисс Эльза Г риер, портрет которой писал Эмиас. |
It was the first time I had seen Miss Greer in the flesh, but I had been aware of her existence for some time. | Здесь я впервые увидел Эльзу, хотя слышал о ее существовании раньше. |
Amyas had raved about her to me a month previously. He had met, he said, a marvelous girl. | За месяц до этого Эмиас с восхищением рассказывал мне, что познакомился с прекрасной девушкой. |
He talked about her so enthusiastically that I said to him jokingly, "Be careful, old boy, or you'll be losing your head again." | Я заметил шутя: "Смотри, старина, ты снова потеряешь голову". |
He told me not to be a bloody fool. | Он назвал меня болваном. |
He was painting the girl; he'd no personal interest in her. | Мол, кроме натуры для портрета, она не представляет для него никакого интереса. |
I said, "Tell that to the marines! | Я ему ответил: "Не болтай! |
I've heard you say that before." He said, "This time it's different," to which I answered somewhat cynically, 'It always is!" | Я уже слыхал от тебя подобное..." А он: "На этот раз все по-другому". На что я сказал довольно цинично: "У тебя каждый раз все по-другому". |
Amyas then looked quite worried and anxious. He said, "You don't understand. She's just a girl. Not much more than a child." | Вид у Эмиаса был тогда встревоженный. "Ты не понимаешь, - сказал он. - Ведь она еще девочка, почти ребенок". |
He added that she had very modern views and was absolutely free from old-fashioned prejudices. He said, "She's honest and natural and absolutely fearless!" | И добавил, что у нее современные взгляды и что она совсем лишена старомодных предрассудков. "Она честная, искренняя и реальная, земная, -заявил он. - И ее совсем ничто не страшит!" |
I thought to myself, though I didn't say so, that Amyas had certainly got it badly this time. | Про себя я подумал, что на этот раз Эмиас определенно плохо кончит. Но ничего не сказал. |
A few weeks later I heard comments from other people. It was said that the Greer girl was absolutely infatuated. Somebody else said that it was a bit thick of Amyas, considering how young the girl was, whereupon somebody else snickered and said that Elsa Greer knew her way about, all right. | Несколькими неделями позже я услыхал: Эльза Гриер безумно влюблена, Эмиас явно недооценил ее, принимая за несмышленыша. Люди начали хихикать, заявляя, что Эльза купается в деньгах, знает, чего хочет, и всегда этого добивается. |
There was a question as to what Crale's wife thought about it, and the significant reply that she must be used to that sort of thing by now, to which someone demurred by saying they'd heard that she was jealous as hell and led Crale such an impossible life that any man would be justified in having a fling from time to time. | Некоторые задавались вопросом, - а что по этому поводу думает жена Крейла, на что следовал ответ: она уже давно привыкла к подобным вещам. Другие, возражая, заявляли, будто слышали, что она дьявольски ревнива и создала Крейлу такую невозможную жизнь, от которой волей-неволей пустишься в загул. |
I mention all this because I think it is important that the state of affairs before I got down there should be fully realized. | Я пишу об этом, ибо считаю важным для освещения событий, которые пытаюсь изложить с максимальной полнотой. |
I was interested to see the girl. | Конечно, мне не терпелось собственными глазами увидеть Эльзу. |
She was remarkably good-looking and very attractive, and I was, I must admit, maliciously amused to note that Caroline was cutting up very rough indeed. | Как оказалось, она была действительно красива и привлекательна. |
Amyas Crale himself was less lighthearted than usual. | Но, к моему удивлению, на этот раз Эмиас Крейл оказался не таким веселым и оптимистичным, как обычно. |
Though to anyone who did not know him well, his manner would have appeared much as usual, I, who knew him so intimately, noted at once various signs of strain, uncertain temper, fits of moody abstraction, general irritability of manner. Although he was always inclined to be moody when painting, the picture he was at work upon did not account entirely for the strain he showed. | Я сразу заметил явные признаки переутомления -капризы, внезапная апатия и вообще нервозность и раздражительность. |
He was pleased to see me and said as soon as we were alone, "Thank goodness you've turned up, Phil. | Эмиас обрадовался, увидев меня, и сказал, как только мы остались одни: "Слава богу, что ты приехал, Фил. |
Living in a house with four women is enough to send any man clean off his chump. | Жить в доме с четырьмя женщинами!.. Для какого угодно мужчины этого достаточно, чтоб сойти с ума. |
Between them all, they'll send me into a lunatic asylum." | Если они возьмутся за меня все четверо, то отправят в сумасшедший дом". |
It was certainly an uncomfortable atmosphere. | Атмосфера там была действительно напряженная. |
Caroline, as I said, was obviously cutting up rough about the whole thing. | Кэролайн слишком переживала всю эту историю и реагировала на нее бурно. |
In a polite, well-bred way, she was ruder to Elsa than one would believe possible - without a single actually offensive word. | Обычно вежливая, тактичная, она обращалась с Эльзой Гриер грубее, чем можно было себе представить, хотя и не позволяла себе сказать хоть одно оскорбительное слово. |
Elsa herself was openly and flagrantly rude to Caroline. | Что касается Эльзы, то она вела себя явно с вызовом. |
She was top dog and she knew it, and no scruples of good breeding restrained her from overt bad manners. | Эльза была любима, она это знала, и никакие правила хорошего тона не сдерживали ее бесстыдства. |
The result was that Crale spent most of his time scrapping with the girl Angela when he wasn't painting. | В результате Эмиас большую часть дня работал, а в перерывах пикировался с Анджелой. |
They were usually on affectionate terms, though they teased and fought a good deal. | Их отношения обычно были дружеские, хотя они и подшучивали друг над другом и перебранивались. |
But on this occasion there was an edge in everything Amyas said or did, and the two of them really lost their tempers with each other. | Но теперь... Во всем, что делал или говорил Эмиас, сквозило, что его терпение вот-вот лопнет. |
The fourth member of the party was the governess. "A sour-faced hag," Amyas called her. "She hates me like poison. | Была еще гувернантка. "Кислая старая дева, -говорил о ней Эмиас. - Она меня терпеть не может!.. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.