She stood frowning down at the floor. |
Некоторое время она угрюмо смотрела на пол. |
Hercule Poirot said, |
Эркюль Пуаро спросил: |
"He was Amyas Crale's best friend, was he not?" |
- Ведь он был лучший друг Эмиаса Крейла? |
She nodded. |
Анджела утвердительно кивнула. |
"But there is something in your mind, Miss Warren. |
- Однако вы чем-то взволнованы, мисс Уоррен. |
Something that you have not yet told me. |
Вы мне еще не все сказали? |
Were the two men rivals, perhaps, over the girl - over Elsa?" |
Возможно, они были соперниками по отношению к Эльзе? |
Angela Warren shook her head. |
Анджела покачала головой. |
"Oh, no, not Philip." |
- О нет, не Филипп. |
"What is there, then?" |
- В чем же тогда дело? |
Angela Warren said slowly, |
Анджела Уоррен сказала: |
"Do you know the way that things suddenly come back to you - after years, perhaps. I'll explain what I mean. |
- Видите ли, иногда некоторые вещи приходят тебе в голову вдруг, через несколько лет... Сейчас я вам объясню. |
Somebody told me a story once, when I was eleven. |
Когда мне было одиннадцать лет, кто-то мне рассказал сказку. |
I saw no point in that story whatsoever. |
Она показалась странно бессмысленной. |
It didn't worry me - it just passed straight over my head. I don't believe I ever, as they say, thought of it again. |
Я над ней не задумывалась - в одно ухо вошла, в другое вышла. |
But about two years ago, sitting in the stalls at a revue, that story came back to me, and I was so surprised that I actually said aloud, |
Но два года тому назад, сидя в театре, я почему-то вспомнила эту сказку и была так поражена, что сказала вслух: |
'Oh, now I see the point of that silly story about the rice pudding.' And yet there had been no direct allusion on the same lines - only some fun sailing rather near the wind." |
"Теперь я поняла смысл сказки о рисовом пудинге..." Хотя никакого прямого намека в пьесе не было, вообще ничего не было на эту тему. |
Poirot said, "I understand what you mean, mademoiselle." |
- Я вас понимаю, мадемуазель. |
"Then you will understand what I am going to tell you. |
- Тогда вы поймете и то, что я вам сейчас скажу. |
I was once staying at a hotel. |
Как-то мне довелось жить в гостинице. |
As I walked along a passage one of the bedroom doors opened and a woman I knew came out. |
Однажды, когда я шла по коридору, открылась дверь, и из комнаты вышла знакомая женщина. |
It was not her bedroom - and she registered the fact plainly on her face when she saw me. |
То была не ее комната, и об этом красноречиво свидетельствовало выражение ее лица. |
"And I knew then the meaning of the expression I had once seen on Caroline's face when at Alderbury she came out of Philip Blake's room one night." She leaned forward, stopping Poirot's words. "I had no idea at the time, you understand. I knew things - girls of the age I was usually do - but I didn't connect them with reality. Caroline coming out of Philip Blake's bedroom was just Caroline coming out of Philip Blake's bedroom to me. |
И я вдруг поняла выражение, которое я видела на лице Кэролайн, когда однажды ночью в Олдербери встретила ее, когда она выходила из комнаты... Филиппа Блейка. - Анджела приблизилась, предупреждая слова Пуаро: -Тогда, вы понимаете, я знала некоторые вещи - в том возрасте девочки кое-что знают. Но я не могла и подумать... Кэролайн, выходящая из спальни Филиппа Блейка, была для меня тогда ни больше ни меньше, чем Кэролайн, выходящая из спальни Филиппа Блейка. |
It might have been Miss Williams's room or my room. But what I did notice was the expression on her face - a queer expression that I didn't know and couldn't understand. |
Это могла быть и комната мисс Уильямс, и моя... Но мне запомнилось выражение ее лица. Удивительное выражение, которого я тогда не поняла. |
I didn't understand it until, as I have told you, the night in Paris when I saw that same expression on another woman's face." |
Я постигла его только в ту ночь в Париже, когда снова увидела такое же выражение лица у другой женщины... |
Poirot said slowly: "But what you tell me, Miss Warren, is sufficiently astonishing. |
- Ваши слова, мадемуазель Уоррен, - заметил Пуаро с сомнением, - немного удивляют. |
From Philip Blake himself I got the impression that he disliked your sister and always had." |
У меня создалось впечатление, что ваша сестра не нравилась Филиппу Блейку и что он всегда относился к ней с неприязнью. |
"I know," Angela said. |
- Знаю. |
"I can't explain it, but there it is." |
Не могу вам дать никакого объяснения, но так было. |
Poirot nodded slowly. |
Пуаро слегка покачал головой. |
Already, in his interview with Philip Blake, he had felt vaguely that something did not ring true. |
В самом деле, во время встречи с Филиппом Блейком у него закралось подозрение, что там что-то не так. |
That overdone animosity against Caroline; it had not, somehow, been natural. |
Его неприязнь к Кэролайн представлялась теперь искусственной. |
And words and phrases from his conversation with Meredith Blake came back to him: |
Пуаро вспомнил подробности беседы с Мередитом. |
"Very upset when Amyas married - did not go near them for over a year." Had Philip, then, always been in love with Caroline? |
"Фил был разочарован, когда Эмиас женился на Кэролайн. Он не ходил к ним больше года..." Возможно, Филипп Блейк был влюблен в Кэролайн. |
And had his love, when she chose Amyas, turned to bitter and hate? |
И его любовь в то время, когда она выбрала Эмиаса, превратилась в горечь и ненависть?.. |
Yes, Philip had been too vehement, too biased. Poirot visualized him thoughtfully - the cheerful, prosperous man with his golf and his comfortable house. |
Да, Филипп был слишком нервозен, слишком настроен против нее. |
What had Philip really felt sixteen years ago? |
Что же, однако, чувствовал Филипп Блейк шестнадцать лет тому назад? |
Angela Warren was speaking: |
Анджела Уоррен продолжала: |