"Yes, but not like I knew Caro. |
- Да, но не настолько хорошо, как знала его Кэролайн. |
It seems to me quite fantastic that Amyas should have killed himself, but I suppose he could have done so. In fact, he must have done so." |
Мне кажется совершенно фантастическим, чтобы Эмиас покончил с собой, хотя, думаю, он мог это сделать. |
"You cannot see any other explanation?" |
- У вас нет какого-нибудь иного объяснения? |
Angela accepted the suggestion calmly, but not without a certain stirring of interest. |
Анджела восприняла это замечание спокойно, хотя оно и вызвало у нее интерес. |
"Oh, I see what you mean... I've never really considered that possibility. |
- О, я понимаю, что вы хотите сказать... Я никогда серьезно не задумывалась над этой возможностью. |
You mean one of the other people killed him? |
Вы хотите сказать, что его убил кто-то другой? |
That it was a deliberate cold-blooded murder?..." |
Что это было преднамеренное, хладнокровное убийство? |
"It might have been, might it not?" |
- Ведь это могло произойти? |
"Yes, it might have been... But it certainly seems very unlikely." |
- Да, могло... Но это кажется совсем невероятным. |
"More unlikely than suicide?" |
- Менее вероятным, чем самоубийство? |
"That's difficult to say... On the face of it, there was no reason for suspecting anybody else. |
- Трудно сказать... На первый взгляд, кажется, нет оснований кого-то заподозрить. |
There isn't now when I look back..." |
По крайней мере теперь, вглядываясь назад, я их не вижу. |
"All the same, let us consider the possibility. |
- Все же рассмотрим и эту возможность. |
Who of those intimately concerned would you say was - shall we say the most likely person?" |
На кого из заинтересованных в этом лиц могло бы, по-вашему, пасть подозрение? |
"Let me think. Well, I didn't kill him. |
- Дайте подумать... Ну, я его не убивала. |
And the Elsa creature certainly didn't. |
И та девица - Эльза, видимо, тоже нет. |
She was mad with rage when he died. |
Она чуть с ума не сошла от отчаяния, когда он умер. |
Who else was there? |
Кто еще? |
Meredith Blake? He was always very devoted to Caroline, quite a tame cat about the house. |
Мередит Блейк всегда был слишком предан Кэролайн, словно котенок. |
I suppose that might give him a motive in a way. |
Это каким-то образом могло бы послужить мотивом. |
In a book he might have wanted to get Amyas out of the way so that he himself could marry Caroline. |
Если бы действие происходило в романе, Мередит, возможно, хотел бы устранить Эмиаса со своего пути, дабы потом жениться на Кэролайн. |
But he could have achieved that just as well by letting Amyas go off with Elsa and then in due time consoling Caroline. Besides, I really can't see Meredith as a murderer. |
Но он мог добиться того же, просто не мешая женитьбе Эмиаса на Эльзе и утешив в определенный момент Кэролайн... И кроме того... Я не могу себе представить Мередита убийцей. |
Too mild and too cautious. |
Слишком он мягок и осторожен. |
Who else was there?" |
Кто еще? |
"Miss Williams? Philip Blake?" Poirot suggested. |
Пуаро подсказал: - Мисс Уильямс, Филипп Блейк... |
Angela's grave face relaxed into a smile. |
Серьезное выражение лица Анджелы Уоррен на миг смягчилось. На лице появилась улыбка. |
"Miss Williams? One can't really make oneself believe that one's governess could commit a murder! Miss Williams was always so unyielding and so full of rectitude." She paused a minute and then went on. |
- Мисс Уильямс... Трудно поверить, что твоя собственная гувернантка могла бы совершить убийство. |
"She was devoted to Caroline, of course. Would have done anything for her. And she hated Amyas. She was a great feminist and disliked men. |
Она была всегда настолько невозмутима, исполнена чувства справедливости... Да, она ненавидела Эмиаса, как и всех мужчин. И была предана Кэролайн, готова ради нее на все. |
Is that enough for murder? |
Но достаточно ли этого, чтобы убить? |
Surely not." |
Конечно, нет! |
"It would hardly seem so," agreed Poirot. |
- Разумеется, совсем недостаточно. |
Angela went on. |
Анджела продолжала: |
"Philip Blake?" She was silent for some few moments. Then she said quietly, "I think, you know, if we're just talking of likelihoods, he's the most likely person." |
- Филипп Блейк? - и, какое-то время помолчав, сказала спокойно: - Если говорить о вероятности, то, думаю, он - личность, наиболее подходящая для совершения преступления. |
Poirot said, |
Пуаро заметил: |
"You interest me very much, Miss Warren. |
- Интересно, мадемуазель Уоррен. |
May I ask why you say that?" |
Могу ли я спросить, что вас побуждает так думать? |
"Nothing at all definite. |
- Ничего определенного. |
But from what I remember of him, I should say he was a person of rather limited imagination." |
Но из того, что мне припоминается о нем, можно сказать, что это человек с довольно ограниченным воображением. |
"And a limited imagination predisposes you to murder?" |
- А ограниченное воображение ведет к убийству? |
"It might lead you to take a crude way of settling your difficulties. |
- Оно может подтолкнуть к тому, чтобы разрешать трудности насилием. |
Men of that type get a certain satisfaction from action of some kind or other. Murder is a very crude business, don't you think so?" |
Мужчины подобного рода находят определенное удовлетворение в таких поступках. |
"Yes - I think you are right... It is definitely a point of view, that. |
- Да, наверное, вы правы... Гм... Это, несомненно, очень личная точка зрения. |
But, all the same, Miss Warren, there must be more to it than that. |
И все же, мадемуазель Уоррен, этого как будто недостаточно. Необходимо еще что-то. |
What motive could Philip Blake possibly have had?" |
Какой мотив мог быть у Филиппа Блейка? |
Angela Warren did not answer at once. |
Анджела Уоррен не сразу ответила. |