Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Sits there with her lips set together, disapproving of me without stopping." | Сидит со сжатыми губами и постоянно меня осуждает". |
It was then that he said, "Damn all women! | Потом взорвался: "Черт бы побрал этих женщин! |
If a man is to have any peace he must steer clear of women!" "You oughtn't to have married," I said. "You're the sort of man who ought to have kept clear of domestic ties." | Мужчине, если он желает покоя, не стоит связываться с женщинами!" - "Тебе не стоило жениться, - сказал я ему. - Такой человек, как ты, не должен быть опутан семейными обязанностями". |
He replied that it was too late to talk about that now. | Он мне ответил, что теперь уже поздно говорить об этом. |
He added that no doubt Caroline would be only too glad to get rid of him. | И прибавил, что, несомненно, Кэролайн была бы рада избавиться от него. |
That was the first indication I had that something unusual was in the wind. I said: "What's all this? | В этом я увидел первый сигнал того, что назревает нечто необычное. "Что ты имеешь в виду? |
Is this business with the lovely Elsa serious, then?" He said with a sort of groan: "She is lovely, isn't she? | Неужели у тебя в самом деле что-то серьезное с Эльзой?" Он ответил: "Она хороша, ведь так? |
Sometimes I wish I'd never seen her." I said: "Look here, old boy, you must take a hold on yourself. You don't want to get tied up with any more women." | Иногда мне кажется, что лучше бы ее никогда не встречать". |
He looked at me and laughed. He said: "It's all very well for you to talk. I can't let women alone - simply can't do it - and if I could they wouldn't let me alone!" Then he shrugged those great shoulders of his, grinned at me, and said: | Потом он сказал с усмешкой: "Я надеюсь, все станет на свои места в конце концов. |
"Oh, well, it will all pan out in the end, I expect. And you must admit the picture is good!" | И ты должен признать, этот портрет - прекрасная штука". |
He was referring to the portrait he was doing of Elsa, and, although I had very little technical knowledge of painting, even I could see that it was going to be a work of especial power. | Он говорил о портрете Эльзы, над которым работал. Несмотря на свою недостаточную компетентность в живописи, я все же понял, что это в самом деле будет вещь высокого класса. |
While he was painting, Amyas was a different man. | Когда Эмиас писал, он перевоплощался. |
Although he would growl, groan, frown, swear extravagantly and sometimes hurl his brushes away, he was really intensely happy. | Несмотря на свою привычку ворчать, хмуриться, ругаться, иногда даже бросаться кистями, в те минуты он был на самом деле счастлив, необыкновенно счастлив. |
It was only when he came back to the house for meals that the hostile atmosphere between the women got him down. | Возвратившись домой, он не мог спокойно воспринимать враждебность, возникшую между двумя женщинами. |
That hostility came to a head on September 17th. | Эта неприязнь достигла своей кульминации семнадцатого сентября. |
We had had an embarrassing lunch. | Завтрак оказался для нас тяжким испытанием. |
Elsa had been particularly - really, I think insolent is the only word for it! | Эльза слишком, я считаю, обнаглела. Единственное подходящее здесь слово. |
She had ignored Caroline pointedly, persistently addressing the conversation to Amyas as though he and she were alone in the room. | Она подчеркнуто игнорировала Кэролайн, обращаясь только к Эмиасу, словно они были одни. |
Caroline had talked lightly and gaily to the rest of us, cleverly contriving so that several perfectly innocent-sounding remarks should have a sting. | Кэролайн непринужденно, весело беседовала со всеми, иногда ловко вставляла шпильки, но совсем безобидные. |
She hadn't Elsa Greer's scornful honesty - with Caroline everything was oblique, suggested rather than said. | Ей не была присуща фальшивая искренность, искусством которой владела Эльза Гриер. |
Things came to a head after lunch in the drawing-room just as we were finishing coffee. | Взрыв произошел в гостиной, после ленча. |
I had commented on a carved head in highly polished beechwood - a very curious thing - and Caroline said, "That is the work of a young Norwegian sculptor. | Я сделал замечание насчет изящной скульптуры из полированного бука - весьма своеобразной работы. Кэролайн сказала: "Это произведение одного молодого норвежского скульптора. |
Amyas and I admire his work very much. We hope to go and see him next summer." | Мы с Эмиасом восхищены им и собираемся навестить его следующим летом". |
That calm assumption of possession was too much for Elsa. She was never one to let a challenge pass. She waited a minute or two and then she spoke in her clear, rather overemphasized voice. She said, "This would be a lovely room if it were properly fixed. | Эта спокойная уверенность, очевидно, оказалась невыносимой для Эльзы, она сразу же выпалила: "Эта комната приобрела бы лучший вид, если ее обставить надлежащим образом. |
It's got far too much furniture in it. | Здесь слишком много мебели. |
When I'm living here I shall take all the rubbish out and just leave one or two good pieces. | Когда я перееду сюда - все это старье выброшу, оставлю только две-три хорошие вещи. |
And I shall have copper-colored curtains, I think - so that the setting sun will just catch them through that big western window." She turned to me and said, "Don't you think that would be rather lovely?" | Занавески повешу, наверное, медного цвета. - Она повернулась ко мне и спросила: - Вам не кажется, что так будет лучше?" |
I didn't have time to answer. Caroline spoke and her voice was soft and silky and what I can only describe as dangerous. She said, "Are you thinking of buying this place, Elsa?" Elsa said, "It won't be necessary for me to buy it." Caroline said, "What do you mean?" And there was no softness in her voice now. It was hard and metallic. Elsa laughed. She said, "Must we pretend? | Я не успел ответить, как заговорила Кэролайн, голосом нежным, бархатным, но с угрожающей интонацией: "Вы намереваетесь купить этот дом, Эльза?" Эльза рассмеялась и сказала: "Зачем нам прикидываться? |
Come, now, Caroline, you know very well what I mean!" Caroline said, "I've no idea." Elsa said to that, "Don't be such an ostrich. It's no good pretending you don't see and know all about it. | Будем искренними, Кэролайн, вы хорошо знаете, что я имею в виду!" Кэролайн ответила: "Понятия не имею". - "Не будьте наивной. |
Amyas and I care for each other. | Мы с Эмиасом любим друг друга. |
This isn't your home. It's his. | Это не ваш дом, это дом его. |
And after we're married I shall live here with him!" Caroline said, "I think you're crazy." Elsa said, "Oh, no, I'm not, my dear, and you know it. | И когда мы поженимся, я буду жить с ним здесь!" Кэролайн сказала: "По-моему, вы с ума сошли". -"О нет, - ответила Эльза. - Это не так, и вы это хорошо знаете. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.