We're going over to Meredith's to tea - don't you remember?" He stared, stammered a bit as he said, "Oh, I'd forgotten. |
Мы идем к Мередиту пить чай. Или ты забыл?" Эмиас вытаращил глаза и пробормотал: "Да, да, я и забыл. |
Yes, of c-c-course we are." "Then," she said, "go and try and make yourself look less like a rag-and-bone man." Although her voice was quite natural, she didn't look at him. |
Конечно, пойдем". |
She moved over toward a bed of dahlias and began picking off some of the overblown flowers. |
Кэролайн подошла к клумбе и начала срывать цветы. |
Amyas turned around slowly and went into the house. |
Эмиас медленно пошел в дом. |
Caroline talked to me. |
Кэролайн обратилась ко мне. |
She talked a good deal. About the chances of the weather lasting. And whether there might he mackerel about and, if so, Amyas and Angela and I might like to go fishing. She was really amazing. I've got to hand it to her. But I think, myself, that that showed the sort of woman she was. She had enormous strength of will and complete command over herself. |
Она говорила всякую бессмыслицу, что будет хорошая погода, что сейчас, видимо, много скумбрии в море, и можно было бы Эмиасу, Анджеле, мне - всем пойти на рыбалку... У Кэролайн была исключительная сила воли, и она прекрасно владела собой. |
I don't know whether she'd made up her mind to kill him then, but I shouldn't be surprised. And she was capable of making her plans carefully and unemotionally, with an absolutely clear and ruthless mind. |
Не знаю, тогда ли уже у нее созрело решение убить его, но меня это не удивило бы. |
Caroline Crale was a very dangerous woman. |
Кэролайн Крейл была опасной женщиной. |
I ought to have realized then that she wasn't prepared to take this thing lying down. But, like a fool, I thought that she had made up her mind to accept the inevitable - or else possibly she thought that if she carried on exactly as usual Amyas might change his mind. |
Я понимал, что она не склонна примириться со сложившимся положением, но почему-то подумал, что она сочла за лучшее вести себя сдержанно. |
Presently the others came out. |
Вскоре подошли другие. |
Elsa looking defiant, but at the same time triumphant. |
У Эльзы был дерзкий и в то же время торжествующий вид. Мне она не нравилась - не люблю бурных женщин. Но должен признать, что в тот день она была необыкновенно красива. Женщины как будто хорошеют, когда достигают своей цели. |
Caroline took no notice of her. |
Кэролайн не обращала на нее внимания. Я решил, что она либо согласится с неизбежностью разрыва, либо будет вести себя как ни в чем не бывало, уверенная в том, что Эмиас все равно к ней вернется. |
Angela really saved the situation. |
Некоторую разрядку в тот момент внесла Анджела. |
She came out arguing with Miss Williams that she wasn't going to change her skirt for anyone. It was quite all right - good enough for darling old Meredith, anyway - he never noticed anything. |
Выйдя из дома, она заявила мисс Уильямс, что и не подумает менять юбочку, что юбочка на ней очень хорошая, что она очень нравится дяде Мередиту. |
We got off at last. |
В конце концов мы отправились. |
Caroline walked with Angela. And I walked with Amyas. And Elsa walked by herself, smiling. I didn t admire her, myself - too violent a type - but I have to admit that she looked incredibly beautiful that afternoon. Women do when they we got what they want. |
Кэролайн шла с Анджелой, я с Эмиасом, а Эльза одна. |
I can't remember the events of that afternoon clearly at all. It's all blurred. |
Не могу четко вспомнить всех событий того дня, все затуманено в моей памяти. |
I remember old Merry coming out to meet us. |
Помню, Мередит вышел нам навстречу. |
I think we walked around the garden first. |
Мы, кажется, прогулялись по саду. |
I remember having a long discussion with Angela about the training of terriers for ratting. |
Потом я долго беседовал с Анджелой о дрессировке фокстерьеров для ловли крыс. |
She ate an incredible lot of apples, too, and tried to persuade me to do so, too. |
Анджела съела много яблок и все время угощала меня. |
When we got back to the house, tea was going on under the big cedar tree. |
Потом пили чай под огромным кедром. |
Merry, I remember, was looking very upset. |
Мередит, помню, был встревожен. |
I suppose either Caroline or Amyas had told him something. |
Я думал, что Кэролайн или Эмиас что-то ему рассказали. |
He was looking doubtfully at Caroline, and then he stared at Elsa. |
Он смотрел на Кэролайн с подозрением, потом внимательно поглядел на Эльзу. |
The old boy looked thoroughly upset. |
Он казался глубоко обеспокоенным. |
Of course, Caroline liked to have Meredith on a string more or less - the devoted, platonic friend who would never, never go too far. |
Понятное дело, Кэролайн нравилось, чтобы Мередит был у ее ног - преданный друг, который никогда не зашел бы слишком далеко. |
She was that kind of woman. |
Такова уж была ее натура. |
After tea Meredith had a hurried word with me. He said, "Look here, Phil, Amyas can't do this thing!" |
После чая Мередит наспех обменялся со мною несколькими словами: "Послушай, Фил, Эмиас не может так поступить!" |
I said, "Make no mistake, he's going to do it." "He can't leave his wife and child and go off with this girl. He's years older than she is. |
Я сказал: "Не ошибись, он собирается сделать именно это". - "Он не может оставить жену и ребенка и уйти с Эльзой... Он намного старше ее. |
She can't be more than eighteen." |
Ей же не больше восемнадцати". |
I said to him that Miss Greer was a fully sophisticated twenty. He said, "Anyway, that's under age. She can't know what she's doing." |
Я сказал ему, что мисс Гриер - девушка двадцати лет, с достаточным жизненным опытом. "Но все равно она страшно молода, она не сознает, что делает". |
Poor old Meredith. |
Бедняга Мередит! |
Always the chivalrous pucka sahib. |
Вечно он со своим донкихотством. |