She couldn't have been such an actress. |
Она не могла бы так держаться. |
She and the governess went down afterward and found him. I met Miss Williams as she came up. |
Потом она и гувернантка спустились в сад и нашли его... Я встретил мисс Уильямс, когда она бежала снизу. |
She told me to telephone a doctor and went back to Caroline. |
Она попросила позвонить врачу и возвратилась к Кэролайн. |
That poor child! |
Бедный ребенок! |
Elsa, I mean. |
Я имею в виду Эльзу. |
She had that frantic, unrestrained grief that children have. They can't believe that life can do these things to them. |
Скорбь ее была неистовая, безудержная, как у детей: они не думают, что жизнь может выкидывать подобные сюрпризы. |
Caroline was quite calm. Yes, she was quite calm. |
Кэролайн была спокойнее. |
She was able, of course, to control herself better than Elsa. |
Она, конечно, лучше умела владеть собой, чем Эльза. |
She didn't seem remorseful - then. Just said he must have done it himself. And we couldn't believe that. Elsa burst out and accused her to her face. |
Тогда ее еще не терзали угрызения совести, она только сказала, что это, разумеется, совершил он сам. Но у нас это не укладывалось в голове. |
Of course, she may have realized, already, that she herself would be suspected. |
Возможно, Кэролайн уже тогда поняла, что подозрение падет именно на нее. |
Yes, that probably explains her manner. |
Да, я считаю, этим и объясняется ее поведение. |
Philip was quite convinced that she had done it. |
Филипп был абсолютно убежден: она убила Эмиаса. |
The governess was a great help and stand-by. |
Большую помощь оказала тогда гувернантка, человек, на которого можно положиться в самых неожиданных ситуациях. |
She made Elsa lie down and gave her a sedative and she kept Angela out of the way when the police came. Yes, she was a tower of strength, that woman. |
Она уложила Эльзу и дала ей успокаивающие лекарства, а Анджелу увела, когда появилась полиция. |
The whole thing became a nightmare. |
С этого момента все превратилось в хаос. |
The police searching the house and asking questions, and then the reporters swarming about the place like flies and clicking cameras and wanting interviews with members of the family. |
Полиция обыскивала дом и вела следствие, репортеры кружили как мухи со своими фотоаппаратами, пытаясь взять интервью у членов семьи. |
A nightmare, the whole thing... It's still a nightmare, after all these years. |
Ужас... Я и сейчас, спустя столько лет, нахожусь под влиянием тех чувств. |
Please God, once you've convinced little Carla what really happened, we can forget it all and never remember it again. |
Когда Вы объясните маленькой Карле, как это все произошло на самом деле, да поможет ей бог забыть всю эту историю... Чтобы никогда о ней не вспоминать... |
Amyas must have committed suicide - however unlikely it seems. |
Наверное, Эмиас покончил с собой, каким бы неправдоподобным это ни казалось..." |
(End of Meredith Blake's Narrative) |
На этом кончался рассказ Мередита Блейка. |
Narrative of Lady Dittisham |
Рассказ Леди Диттишем |
I have set down here the full story of my meeting with Amyas Crale, up to the time of his tragic death. |
"Я полностью изложила здесь все, что произошло с того момента, когда я познакомилась с Эмиасом Крейлом и до его трагической смерти. |
I saw him first at a studio party. |
Впервые я увидела его на каком-то собрании художников. |
He was standing, I remember, by a window and I saw him as I came in at the door. |
Вспоминаю, он стоял у окна, и я заметила его сразу же, как только вошла. |
I asked who he was. Someone said, "That's Crale, the painter." |
Я спросила: "Кто это?" Мне сказали: "Это Крейл, художник". |
I said at once that I'd like to meet him. |
Я попросила познакомить меня с ним. |
We talked on that occasion for perhaps ten minutes. |
Мы разговаривали тогда минут десять. |
When anyone makes the impression on you that Amyas Crale made on me, it's hopeless to attempt to describe it. |
Впечатление, какое произвел на меня Эмиас Крейл, бесполезно пытаться описать. |
If I say that when I saw Amyas Crale everybody else seemed to grow very small and fade away, that expresses it as well as anything can. |
Если сказать, что, когда я видела Эмиаса, мне все казались маленькими, а потом исчезали совсем, то это до некоторой степени передает мои впечатления, если вообще можно их передать. |
Immediately after that meeting I went to look at as many of his pictures as I could. |
После знакомства с ним я стала ходить в те места, где можно было увидеть его картины. |
He had a show on in Bond Street at the moment and there was one of his pictures in Manchester and one in Leeds and two in public galleries in London. |
Как раз тогда открылась его выставка на Бонд-стрит; одна картина была в Манчестере, другая - в Лидсе, а еще две выставлялись в галереях в Лондоне. |
I went to see them all. Then I met him again. I said, "I've been to see all your pictures. I think they're wonderful." |
Я ездила смотреть их, потом встретила его снова и сказала: "Я видела все ваши картины и считаю их прекрасными". |
He just looked amused. He said, "Who said you were any judge of painting? |
Его это как будто заинтересовало. "С каких пор вы стали разбираться в живописи?! |
I don't believe you know anything about it." I said, "Perhaps not. |
Не думаю, чтобы у вас было о ней хоть малейшее представление..." - "Возможно. |
But they are marvelous, all the same." He grinned at me and said, "Don't be a gushing little fool." |
И все же они прекрасны!" Он улыбнулся и сказал: "Не будьте экспансивной барышней". |
I said, "I'm not; I want you to paint me." Crale said, "If you've any sense at all, you'll realize that I don't paint portraits of pretty women." |
Я ответила: "Не собираюсь. Я хочу, чтобы вы написали мой портрет". - "Если бы вы хоть немного подумали, то поняли бы, что я не пишу парадных портретов хорошеньких женщин". |
I said, "It needn't be a portrait, and I'm not a pretty woman." |
Я сказала: "Мне не нужен парадный портрет, и я не такая уж хорошенькая". |
He looked at me then as though he'd begun to see me. He said, "No, perhaps you're not." I said, "Will you paint me, then?" He studied me for some time with his head on one side. Then he said, "You're a strange child, aren't you?" |
Он посмотрел на меня, будто впервые увидел: "Да... Возможно, это и так..." Я спросила его: "Так вы будете меня рисовать?" Он рассматривал меня некоторое время, наклонив голову набок, потом сказал: "Вы странная девушка". |