Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quite without meaning to, I found myself telling Caroline I loved her. Хотя это совсем не входило в мои намерения, я как-то сказал Кэролайн, что люблю ее.
She said quite calmly, Она ответила вполне спокойно:
"Yes, I have always known that." "Я знала это давно".
The insolence of the woman! Какая самоуверенность!
"Of course, I knew that she didn't love me, but I saw that she was disturbed and disillusioned by Amyas's present infatuation. Я знал, конечно, что она меня не любила, но видел ее беспокойство, ее огорчение, вызванное увлечением Эмиаса.
That is a mood when a woman can very easily be won. В подобной ситуации женщину легко покорить.
She agreed to come to me that night. Она согласилась прийти ко мне в ту ночь.
And she came." И пришла...
Blake paused. Блейк умолк.
He found now a difficulty in getting the words out. Ему тяжело было что-либо говорить.
"She came to my room. - ...Она вошла в мою комнату.
And then, with my arms around her, she told me quite coolly that it was no good! After all, she said, she was a one-man woman. She was Amyas Crale's, for better or worse. Когда я обнял ее, она сказала без капли волнения, что это не имеет смысла и что она любит раз в жизни, она принадлежит Эмиасу Крейлу в добре и зле.
She agreed that she had treated me very badly, but she said she couldn't help it. Она признала, что нехорошо вела себя со мною, но иначе не могла.
She asked me to forgive her. "And she left me. She left me! Она попросила извинения и ушла.
Do you wonder, M. Poirot, that my hatred of her was heightened a hundredfold? Вас удивит, мистер Пуаро, если я скажу, что ненависть моя к ней возросла во сто крат?
Do you wonder that I have never forgiven her? Вас удивит, что я не простил ее?
For the insult she did me, as well as for the fact that she killed the friend I loved better than anyone in the world!" За то оскорбление, которое она мне нанесла, а также за то, что убила лучшего моего друга...
Trembling violently, Philip Blake exclaimed: Дрожа от злости, Филипп Блейк наконец закричал:
"I don't want to speak of it, do you hear? - Я больше не желаю говорить ни одного слова об этом! Вы слышите!
You've got your answer. Now go! Вы получили мой ответ и теперь оставьте меня в покое!
And never mention the matter to me again!" И больше никогда не напоминайте мне об этой истории... 2
"I want to know, Mr Blake, the order in which your guests left the laboratory that day." - Я хотел бы узнать, мистер Блейк, об очередности, в какой оставили ваши гости лабораторию в тот день.
Meredith Blake protested, Мередит запротестовал:
"But, my dear M. Poirot - after sixteen years! How can I possibly remember? - Но, дорогой Пуаро, через шестнадцать лет... Как я могу вспомнить?
I've told you that Caroline came out last." Я сказал вам, что последней вышла Кэролайн.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Yes - at least - I think so." - Да... Во всяком случае... так мне кажется...
"Let us go there now. - Пойдем сейчас туда.
We must be sure, you see." Вы должны вспомнить абсолютно точно, понимаете?
Still protesting, Meredith Blake led the way. Все еще возражая, Мередит пошел вперед.
He unlocked the door and swung back the shutters. Он отпер дверь, раскрыл ставни.
Poirot spoke to him authoritatively. Пуаро сказал ему:
"Now, then, my friend. - Та-ак-с, мой друг!
You have showed your visitors your interesting preparations of herbs. Вы показали посетителям свои самые интересные препараты.
Shut your eyes and think." Закройте на минуту глаза и подумайте...
Meredith Blake did so obediently. Мередит послушно подчинился.
Poirot drew a handkerchief from his pocket and gently passed it to and fro. Пуаро вынул из кармана носовой платок, медленно помахал им.
Blake murmured, his nostrils twitching slightly, Блейк пробормотал:
"Yes, yes - extraordinary how things come back to one! - Да, да... Удивительно, как освежаются воспоминания!
Caroline, I remember, had on a pale coffee-colored dress. Кэролайн была, припоминаю, в платье светло-кофейного цвета.
Phil was looking bored. Фил чуть ли не зевал.
He always thought my hobby was quite idiotic." Он всегда считал мое пристрастие идиотским...
"Reflect, now," Poirot said. "You are about to leave the room. You are going to the library, where you are going to read the passage about the death of Socrates. Who leaves the room first - do you?" - Теперь сосредоточьтесь, - сказал Пуаро. - Вы пойдете в библиотеку, где будете читать отрывок о смерти Сократа... Кто первый шел из комнаты?
"Elsa and I - yes. - Эльза и я... Да!
She passed through the door first. Она первая вышла за дверь.
I was close behind her. Я сразу же за ней.
We were talking. I stood there waiting for the others to come, so that I could lock the door again. Philip -yes, Philip came out next. Мы разговаривали, ожидая, пока подойдут остальные, чтобы я мог закрыть дверь, Филипп... Да, Филипп был следующий.
And Angela - she was asking him what bulls and bears were. И Анджела. Она спрашивала Филиппа что-то об игре на бирже.
They went on through the hall. Amyas followed them. Они прошли через холл вместе с Эмиасом.
I stood there waiting still - for Caroline, of course." Я остался, дожидаясь Кэролайн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x