Of course I remember. But I've never connected it with that particular day." |
Конечно, я это помню... Но никогда не связывала этот случай именно с тем днем. |
"Of course not, because there was no connection in your mind. |
- Конечно, нет! Потому что в вашем сознании между этими фактами не существовало никакой связи. |
The two events were entirely dissimilar to you. |
Для вас это два совсем разных случая. |
One was on a par with other mischievous pranks, the other was a bombshell of tragedy arriving without warning and succeeding in banishing all lesser incidents from your mind. |
Один из них принадлежал к категории ваших обычных выдумок, а другой превратился в трагедию. |
But me, I noticed when you spoke of it that you said, 'I pinched, etc., etc., to put it in Amyas's drink.' You did not say you had actually done so." |
Но я заметил эту связь, когда вы мне отвечали, что хотели подлить лекарство Эмиасу в напиток, но не успели этого сделать. |
"No, because I never did. |
- Потому что я этого и не сделала. |
Caroline came in just when I was unscrewing the bottle. |
Кэролайн зашла как раз тогда, когда я открывала бутылку. |
Oh!" It was a cry. "And Caroline thought - she thought it was me. |
О! - И Анджела с ужасом вскрикнула: - И Кэролайн подумала... подумала, что я... |
She stopped. |
Она умолкла. |
She looked around. She said quietly in her usual cool tones, |
Посмотрела вокруг и сказала тихо, своим обычным тоном: |
"I suppose you all think so, too." She paused and then said, "I didn't kill Amyas. |
- Естественно, если вы все думаете так же... -После паузы она продолжала: - Я не убивала Эмиаса. |
Not as the result of a malicious joke nor in any other way. |
Ни по неосторожности, ни по каким-то иным мотивам. |
If I had I would never have kept silence." |
Если бы я это сделала, то никогда бы не смолчала. |
Miss Williams said sharply, |
Мисс Уильямс сказала с вдохновением: |
"Of course you wouldn't, my dear." She looked at Hercule Poirot. "Nobody but a fool would think so." |
- Конечно, нет, моя дорогая! - Она посмотрела на Эркюля Пуаро. - Только глупец может об этом подумать. |
"I am not a fool," Poirot said mildly, "and I do not think so. |
Эркюль Пуаро проговорил сдержанно: -Во-первых, я не глупец, а во-вторых, я этого совсем не думаю. |
I know quite well who killed Amyas Crale." He paused. "There is always a danger of accepting facts as proved which are really nothing of the kind. |
Я прекрасно знаю, кто убил Эмиаса Крейла. - Он сделал паузу. - Всегда существует опасность воспринимать факты в качестве доказательств, тогда как на самом деле они ничего не доказывают. |
Let us take the situation at Alderbury. |
Вернемся к ситуации в Олдербери. |
A very old situation. Two women and one man. |
Она стара как мир: две женщины и один мужчина. |
We have taken it for granted that Amyas Crale proposed to leave his wife for the other woman. |
Вы приняли как бесспорный тот факт, что Эмиас собирался бросить свою жену ради другой женщины. |
But I suggest to you now that he never intended to do anything of the kind. |
А я скажу вам, что он никогда не имел такого намерения. |
"He had had infatuations for women before. |
Он и раньше увлекался женщинами. |
They obsessed him while they lasted, but they were soon over. The women he had fallen in love with were usually women of a certain experience - they did not expect too much of him. |
Правда, они от него много не ждали. |
But this time the woman did. |
На этот раз, однако, она ждала. |
She was not, you see, a woman at all. |
Ибо она не была женщиной. |
She was a girl and, in Caroline Crale's words, she was terribly sincere. She may have been hard-boiled and sophisticated in speech, but in love she was frighteningly single-minded. |
Это была совсем молодая девушка, в любви ее мышление было чрезвычайно примитивным, она видела в ней только одно. |
Because she herself had a deep and overmastering passion for Amyas Crale she assumed that he had the same for her. She assumed without any question that their passion was for life. |
Глубокое увлечение Эмиасом Крейлом, поглотившее ее целиком, заставляло думать, что и он питает к ней такие же чувства. |
She assumed without asking him that he was going to leave his wife. |
Она думала, что это на всю жизнь, не сомневаясь, что он оставит жену. |
"But why, you will say, did Amyas Crale not undeceive her? |
Но почему, поинтересуетесь вы, Эмиас Крейл не разубедил ее? |
And my answer is - the picture. |
Мой ответ такой: картина. |
He wanted to finish his picture. |
Он хотел закончить свою картину. |
"To some people that sounds incredible, but not to anybody who knows about artists. |
Некоторым это кажется невероятным, но не тем, кто знает людей искусства. |
And we have already accepted that explanation in principle. |
Вот, по сути, мы и приняли это объяснение. |
That conversation between Crale and Meredith Blake is more intelligible now. |
Теперь беседа Крейла с Мередитом Блейком становится вполне понятной. |
Crale is embarrassed - pats Blake on the back, assures him optimistically the whole thing is going to pan out all right. |
Крейл хотя и в замешательстве, но похлопывает по спине Блейка и оптимистически заверяет, что все кончится хорошо. |
To Amyas Crale, you see, everything is simple. He is painting a picture, slightly encumbered by what he describes as a couple of jealous, neurotic women, but neither of them is going to be allowed to interfere with what to him is the most important thing in life. |
Для Эмиаса Крейла, видите ли, все слишком просто: он пишет картину и до некоторой степени ему мешают две ревнивые женщины, но ни одной из них он не позволяет вторгаться в то, что для него важней всего в жизни. |
"If he were to tell Elsa the truth it would be all up with the picture. |
Если он скажет Эльзе правду - с картиной все покончено. |
Perhaps in the first flush of his feelings for her he did talk of leaving Caroline. |
Возможно, он даже искренне обещал Эльзе - на первых порах своего чувственного подъема, - что оставит Кэролайн. |
Men do say these things when they are in love. |
Мужчины говорят подобные вещи, когда влюблены. |