Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Perhaps he merely let it be assumed, as he is letting it be assumed now. | А возможно, только позволил ей мечтать об этом. |
He doesn't care what Elsa assumes. | Ему безразлично, что думает Эльза. |
Let her think what she likes. Anything to keep her quiet for another day or two. | Пусть, мол, думает, что ей угодно, лишь бы спокойно позировала еще день-два. |
"Then he will tell her the truth - that things between them are over. | А потом он скажет правду. |
He has never been a man to be troubled with scruples. | Он никогда не отличался особой деликатностью в подобных ситуациях. |
"He did, I think, make an effort not to get embroiled with Elsa to begin with. | Думаю, сначала он даже приложил усилия, чтобы не начать серьезного романа с Эльзой. |
He warned her what kind of man he was, but she would not take warning. She rushed on to her fate. | Он предупредил ее, что он за человек, но она ничего не хотела знать, бросилась навстречу своей судьбе. |
And to a man like Crale, women were fair game. | Для такого человека, как Эмиас Крейл, приключения с женщинами были своего рода игрой, честной игрой с равными шансами для обеих сторон. |
If you had asked him, he would have said easily that Elsa was young - she'd soon get over it. | Если бы вы его спросили, он легко ответил бы вам, что Эльза еще молода, что все это у нее пройдет. |
That was the way Amyas Crale's mind worked. | Вот как рассуждал Эмиас Крейл. |
"His wife was actually the only person he cared about at all. | Его жена была, по сути, единственным созданием, которое он на самом деле любил. |
He wasn't worrying much about her. She only had to put up with things for a few days longer. | Однако он не особенно заботился о ней: она, мол, должна потерпеть всего лишь несколько дней. |
He was furious with Elsa for blurting out things to Caroline, but he still optimistically thought it would be 'all right.' | Он рассердился на Эльзу за то, что она выболтала перед Кэролайн лишнее, но продолжал верить с присущим ему оптимизмом, что все устроится. |
Caroline could forgive him as she had done so often before, and Elsa - Elsa would just have to 'lump it.' | Кэролайн простит его, как уже прощала столько раз, а Эльза... Эльзе некуда деваться, как он высказался: "Ей придется перетерпеть". |
So simple are the problems of life to a man like Amyas Crale. | Вот насколько простыми были жизненные проблемы для такого человека, как Эмиас Крейл. |
"But I think that that last evening he became really worried. About Caroline, not about Elsa. | И все же мне кажется, что в тот последний вечер он был серьезно встревожен - из-за Кэролайн, а не из-за Эльзы! |
Perhaps he went to her room and she refused to speak to him. | Возможно, он зашел в ее комнату, а она отказалась с ним разговаривать. |
At any rate, after a restless night he took her aside after breakfast and blurted out the truth. | По крайней мере, неспокойно проведя ночь, он после завтрака отвел ее в сторону и рассказал всю правду. |
He had been infatuated with Elsa, but it was all over. | Да, был у него грех с Эльзой, но все уже позади. |
Once he'd finished the picture he'd never see her again. | Как только он закончит картину, он ее больше никогда не увидит. |
"And it was in answer to that that Caroline Crale cried out indignantly, | В ответ на эти признания Кэролайн Крейл воскликнула с негодованием: |
' You and your women!' | "Ты и твои женщины!.." |
That phrase, you see, put Elsa in a class with others -those others who had one their way. | Эта фраза, как видите, ставила Эльзу в категорию других, которые появлялись в его жизни, а затем бесследно исчезли. |
And she added indignantly, | И она гневно добавила: |
' Some day I'll kill you.' | "В один прекрасный день я убью тебя!.." |
"She was angry, revolted by his callousness and by his cruelty to the girl. | Она была огорчена, возмущена его жестокостью по отношению к девушке. |
When Philip Blake saw her in the hall and heard her murmur to herself, 'It's too cruel!' it was of Elsa she was thinking. | Когда Филипп Блейк увидел в холле Кэролайн, углубленную в свои мысли, она думала об Эльзе. |
"As for Crale, he came out of the library, found Elsa with Philip Blake, and brusquely ordered her down to go on with the sitting. | Что касается Крейла, то он, выйдя из библиотеки, встретил Эльзу с Филиппом Блейком и велел ей идти вниз позировать. |
What he did not know was that Elsa Greer had been sitting just outside the library window and had overheard everything. | Он, конечно, не знал, что Эльза Г риер была перед этим на террасе, у окна библиотеки, и все слышала. |
And the account she gave later of that conversation was not the true one. | Изложение беседы, сделанное ею позднее, не отвечает действительности. |
There is only her word for it, remember. | Не забывайте - кроме ее слов, никакого другого подтверждения нет. |
Imagine the shock it must have been to her to hear the truth, brutally spoken! | Представляете, каким было для нее ударом узнать правду, сказанную с такою жестокостью! |
"On the previous afternoon Meredith Blake has told us that while he was waiting for Caroline to leave this room he was standing in the doorway with his back to the room. He was talking to Elsa Greer. | Мередит Блейк объяснил нам, что на следующий день после обеда, ожидая, пока Кэролайн выйдет из комнаты, где мы сейчас находимся, он стоял спиной к открытой двери и разговаривал с Эльзой Гриер. |
That means that she would have been facing him and that she could see exactly what Caroline was doing over his shoulder - and that she was the only person who could do so. "She saw Caroline take that poison. | Значит, она стояла лицом к двери и, следовательно, могла видеть все, что происходило за его спиной, в комнате, то есть что делала Кэролайн. Таким образом, она была единственным человеком, который видел, как Кэролайн взяла цикуту. |
She said nothing, but she remembered it as she sat outside the library window. | Она ничего не сказала, но вспомнила об этом у окна библиотеки. |
"When Amyas Crale came out she made the excuse of wanting a pull-over and went up to Caroline Crale's room to look for that poison. Women know where other women are likely to hide things. She found it and, being careful not to obliterate any fingerprints or to leave her own, she drew off the fluid into a fountain-pen filler. | Когда Эмиас Крейл вышел, она, мотивируя тем, что ей нужно взять пуловер, пошла наверх, в комнату Кэролайн - искать цикуту - и нашла ее. Постаравшись, чтобы не стерлись отпечатки пальцев Кэролайн на флаконе, и не оставив своих, набрала яд в пипетку. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять поросят - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.