Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weston said: "That's the way people go down to bathe before breakfast - that is, if they bathe off the rocks as most of them do." - По этой лестнице постояльцы отеля спускаются к морю до завтрака, - сказал Уэстон, - когда они ходят купаться туда, вниз, а делают это почти все.
Interest came into Hercule Poirot's eyes. He stepped outside and looked down. Заинтересовавшись, Пуаро вышел на балкон и посмотрел вниз.
Below, a path led to steps cut zigzag leading down the rocks to the sea. У подножия лестницы начиналась тропинка, ведущая к высеченным в скале ступеням, которые зигзагами спускались к морю.
There was also a path that led round the hotel to the left. Налево уходила другая тропинка, огибающая отель.
He said: "One could go down these stairs, go to the left round the hotel and join the main path up from the causeway." - По этой лестнице можно спуститься, - заметил Пуаро, - свернуть налево и выйти на дорогу, которая ведет от дамбы на остров.
Weston nodded. Уэстон согласился с ним.
He amplified Poirot's statement. - Можно даже попасть на остров, минуя отель, -добавил он.
"One could go right across the island without going through the hotel at all." He added: "But one might still be seen from a window." - Никакого риска, кроме того, что кто-то увидит вас из окна, нет.
"What window?" - Из каких окон?
"Two of the public bathrooms look out that way -north - and the staff bathroom, and the cloakroom on the ground floor. Also the billiard room." - Я говорю о двух окнах ванной комнаты для клиентов отеля - они выходят на север, - об окне ванной комнаты обслуживающего персонала и на первом этаже - окнах гардеробной и бильярдной.
Poirot nodded. He said: "And all the former have frosted glass windows and one does not play billiards on a fine morning." - Да, - сказал Пуаро, - но за исключением последний, в окнах этих комнатах матовое стекло.
"Exactly." - Согласен, - признался Уэстон.
Weston paused and said: Он немного помолчал и потом сказал:
"If he did it, that's the way he went." - Если это его рук дело, вот откуда он вышел.
"You mean Captain Marshall?" - Кто? Маршалл?
"Yes. - Да.
Blackmail, or no blackmail, I still feel it points to him. Шантаж шантажом, а я продолжаю думать, что все свидетельствует против него.
And his manner - well, his manner is unfortunate." К тому же, его поведение... Нет, его поведение мне не нравится.
Hercule Poirot said drily: "Perhaps - but a manner does not make a murderer!" - Я допускаю это, - суховато ответил Пуаро. - Но можно вести себя странно и не быть преступником!
Weston said: "Then you think he's out of it?" - Значит, вы верите в его невиновность?
Poirot shook his head. He said: "No, I would not say that." - Я не хочу этого утверждать.
Weston said: "We'll see what Colgate can make out of the typewriting alibi. - Посмотрим, что останется от его алиби после того, как Колгейт проверит эти напечатанные страницы, - заключил Уэстон.
In the meantime I've got the chambermaid of this floor waiting to be interviewed. - А пока можем поговорить с горничной.
A good deal may depend on her evidence." От ее показаний зависит многое.
The chambermaid was a woman of thirty, brisk, efficient and intelligent. Г орничная была расторопной тридцатилетней женщиной.
Her answers came readily. На вопросы она отвечала с легкостью.
Captain Marshall had come up to his room not long after ten-thirty. Капитан Маршалл поднялся к себе немногим позднее половины одиннадцатого.
She was then finishing the room. He had asked her to be as quick as possible. Она убирала у него в номере, и он попросил ее как можно быстрее закончить.
She had not seen him come back but she had heard the sound of the typewriter a little later. Она не видела, как он вернулся, но чуть позже услышала стук пишущей машинки.
She put it at about five minutes to eleven. She was then in Mr and Mrs Redfern's room. Было примерно без пяти минут одиннадцать, и она находилась в это время в номере мистера и миссис Редферн.
After she had done that she moved on to Miss Darnley's room, as near as she could say, at just after eleven o'clock. Затем она пошла убирать у мисс Дарнли, в конце коридора. Оттуда ей не было слышно машинку. Если ей не изменяет память, она вошла в номер мисс Дарнли сразу же после одиннадцати.
She remembered hearing Leathercombe Church strike the hour as she went in. Помнит, что на пороге ее комнаты она услышала, как колокола Лезеркомбской церкви пробили одиннадцать часов.
At a quarter past eleven she had gone downstairs for her eleven o'clock cup of tea and "snack." В четверть двенадцатого она спустилась выпить чашку чая и перекусить.
Afterwards she had gone to do the rooms in the other wing of the hotel. Потом пошла убирать в другое крыло отеля.
In answer to the Chief Constable's question she explained that she had done the rooms in this corridor in the following order: Miss Linda Marshall's, the two public bathrooms, Mrs Marshall's room and private bath, Captain Marshall's room. Mr and Mrs Redfern's room and private bath. Miss Darnley's room and private bath. По просьбе Уэстона горничная рассказала, в каком порядке она убирала комнаты на втором этаже: сначала номер мисс Линды, потом две общие ванные, потом номер миссис Маршалл, номер капитана, номер мистера и миссис Редферн и, наконец, номер мисс Дарнли.
Captain Marshall's and Miss Marshall's rooms had no adjoining bathrooms. Во всех номерах есть ванные, кроме комнат капитана Маршалла и его дочери.
During the time she was in Miss Darnley's room and bathroom she had not heard any one pass the door or go out by the staircase to the rocks, but it was quite likely she wouldn't have heard if any one went quietly. Разумеется, она убирала и ванные. Нет, когда она находилась в номере мисс Дарнли, она не слышала, чтобы кто-нибудь прошел по коридору или спустился по наружной лестнице. Но она не думает, что услышала бы тихие шаги.
Weston then directed his questions to the subject of Mrs Marshall. Затем Уэстон стал задавать вопросы о миссис Маршалл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x